ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Accounting

analizar

English translation: To insure, ensure


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:analizar
English translation:To insure, ensure
Entered by: Henry Hinds
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:56 Jun 24, 2008
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
Spanish term or phrase: analizar
Instructions for currency exchange businesses in Mexico repeatedly use "analizar" when it sounds to me like all it means is "verify". Am I missing some specialized usage of "analizar"?
d) Analizar, mediante pruebas selectivas, que los expedientes de los clientes de la Casa de Cambio contengan documentación que acredite la personalidad jurídica de la entidad

e) Analizar, mediante pruebas selectivas, que antes de la realización de operaciones con los mismos, se verifiquen fuentes externas con el fin de comprobar su identidad.
Daniel Burns
Local time: 02:31
To insure
Explanation:
Ya
Selected response from:

Henry Hinds
Local time: 01:31
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5To insure
Henry Hinds
5Check
Fabiana Zardo
4Ensure
neilmac
4To confirm
Erin DeBell


Discussion entries: 1





  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
To insure


Explanation:
Ya

Henry Hinds
Local time: 01:31
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 197

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Giovanni Rengifo: It's not "insure", but "ensure".
57 mins
  -> Webster's tells me they are both the same, so that's what I'll believe.

neutral  Kate Major: In American English it's ok, but in British most definitely not, so it'll depend on the audience.//(OSD: insure [B]= American English >ensure)// Haha yes, for sure, point taken Henry :) Have a nice day :)
20 hrs
  -> It's a matter of style, not correctness; both are correct here. Also as a given, I can assure everyone that my English is always American, never British.
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ensure


Explanation:
Or Assure... etc

neilmac
Spain
Local time: 09:31
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 57
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
To confirm


Explanation:
Another option that sounds pretty in English. In order to confirm something, some sort of analysis in inherently required/involved. It also goes well with the idea of verifying identities later in the text.

Erin DeBell
United States
Local time: 03:31
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Check


Explanation:
Just another suggestion...

Fabiana Zardo
Brazil
Local time: 04:31
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 29, 2008 - Changes made by Henry Hinds:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: