Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
Bus/Financial - Accounting
|Spanish term or phrase: pagos y cobros extraordinarios/ordinarios|
|These terms come up several times in a text about organic orange growing and the investments needed to make it profitable. Here's an example:|
"...en este punto, hay que hacer mención de que además de los cobros y pagos ordinarios y extraorinarios, se tendrán en cuenta los que con carácter extraordinario proceden de la renovación de instalaciones durante la vida de la inversión."
I'm tempted to put something like "extraordinary and ordinary payment and collection", but it sounds too obvious. I know "gastos ordinarios y extraordinarios" are "recurring and non-recurring expenditure", so how do we render "cobros y pagos"?
Look forward to hearing your ideas on this one.
Selected response from:
Local time: 19:01
|1 KudoZ points were awarded for this answer |
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations