Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:18 Feb 2, 2012
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Spanish to English translations [PRO] Bus/Financial - Accounting / Annual report
Spanish term or phrase:gap comercial
In the annual report of a Spanish bank:
La evolución de la inversión crediticia de clientes y de los recursos de clientes en balance ha permitido generar un gap comercial de XX millones de euros durante el ejercicio de 2011.
I've found "Commercial gap" in the English versions of several other Spanish banks' annual reports, but as these are all translations, I'm not entirely convinced.
Steve,
That Sabadell note you cite also says that they have 72 billion in customer loans ("La inversión crediticia bruta de clientes arroja un saldo de 72.202,3) while their deposits amount to 51 billion (" recursos de clientes en balance"). In contrast, their "gap comercial" is of the order of 2.8 billion
Hi, John
You may be right, but I see "gap comercial" defined as "la brecha entre los créditos que conceden y los depósitos que captan" (http://eldiadigital.es/not/11291/las_cajas_rurales_unicas_en... "800.000 millones de euros. Ésta es la diferencia entre los créditos concedidos y los depósitos captados -lo que las entidades denominan gap comercial" (http://www.cotizalia.com/cache/2008/11/12/noticias_49_bancos... "las entidades se están viendo obligadas a generar liquidez
mediante la reducción de la diferencia entre créditos y depósitos (el gap comercial)" (http://www.pdf.lacaixa.comunicacions.com/wp/esp/wp110009_esp... So I guess it's the difference, in euros, between "crédito a la clientela" and "depósitos de clientes". For example, from Banco Sabadell, "La mayor captación de recursos de clientes en relación con la inversión a clientes formalizada ha generado un gap comercial de 2.868,8 millones de euros en los tres primeros meses del año" (http://bspress.bancsabadell.com/2011/04/resultados-del-prime...
I've been away for a few days and I've received several reminders from Proz to close the question, so I think I'm going to have to close it without grading it. I'm not 100% confident that any of the answers put forward are exactly the right expression, if indeed one exists - in my final translation I fudged the question by describing the gap rather than using a specific term. Anyway, thank you all for your contributions, I certainly have a better understanding of the issue, if not a definitive answer.
but as I understand it, the "gap comercial" is the difference between the *change* in deposits and the *change* in loans, NOT the simple difference between their absolute magnitudes.
Hi, a late comment: the Bank of England uses "customer funding gap" (http://www.google.co.uk/url?sa=t&rct=j&q="loan coverage" "* ... and elsewhere). This seems to have been picked up by the FSA and other UK banks, but also seems to be regarded as a neologism. In any case, it seems to me to be a better solution than "commercial gap", which has no recognised meaning in the English-speaking banking world, as far as I can tell.
Hi Phil, I'm not sure what you mean by "the original text". The text I quoted is what my client sent me for translation, I didn't leave anything out, but of course please cite anything that will contribute to the discussion!
The original text (which is easily found by Googling) says "un gap o excedente comercial". I'm not sure why you left out those two extra words, but it means trading or operating surplus.
Cheers Peter! As I mentioned earlier I'm definitely heading that way myself, but I'm still unsure as the figure is expressed as an absolute amount, not a ratio or percentage.
I found this at http://www.linguee.es/espanol-ingles/traduccion/gap comercia... :- "deposits to loans ratio".
If you google "commercial gap" in English, you get all sorts of information about insuring the difference between the actual and write-off values of vehicles.
If it were me, I would go with the Linguee offering .
gap comercial - Traducción al inglés – Linguee
www.linguee.es/espanol.../gap comercial .html - Translate this page
In addition, the greater relative growth of retail funds as compared to loans to customers has allowed Banco Popular to improve its Commercial Gap by almost ...
You visited this page on 2/1/12.
crédito a la clientela - Traducción al inglés – Linguee
www.linguee.es/.../crédito a la clientela.html - Translate this page
In addition, the greater relative growth of retail funds as compared to loans to customers has allowed Banco Popular to improve its Commercial Gap by almost .
Automatic update in 00:
Answers
46 mins confidence:
Commercial Gap
Explanation: al parecer es un anglicismo. Definitivamente no es ninguna forma de Trade, ya que esto se relaciona a naciones y no clientes y cuentas de un banco particular.
Los créditos de la banca superan en 800.000 millones el total de los ... www.cotizalia.com/.../noticias_49_bancos_espanol... - Translate this page
12 Nov 2008 – Ésta es la diferencia entre los créditos concedidos y los depósitos captados -lo que las entidades denominan gap comercial-, según cifras de ...
Ver linguee
Benjamin A Flores Local time: 01:35 Works in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias Benjamin! Estoy de acuerdo que parece un anglicismo, pero ya que no he conseguido encontrar la expresión en ninguna web EN original (es decir no traducido de ES), no acaba de convencerme.
Explanation: I was puzzled by this question, because like several others, I found the original text, and the balance sheet involved, but there was no actual line showing the "excedente comercial". From the paragraph the question comes from, it is clear that the "gap" is no more than the difference between the increase in loans and the increase in customer deposits, which will provide either more or less liquidity. By googling "gap de liquidez" + the bank's name, I got the following for the 2008 balance sheet, which uses similar terminology to the 2011 statements, but refers specifically to liquidity.
Por su parte, la inversión crece un 6,8%. La financiación del circulante de las empresas ha crecido a un buen ritmo, tanto en cuota como en volúmenes de negocio, destacando en este apartado la operativa de ´factoring´ y ´confirming´, que, en conjunto, ha sido un 10,6% superior a la registrada tras el mismo periodo del año anterior.
El excedente de liquidez generado por la favorable evolución del gap entre depósitos e inversión, unido a los activos elegibles para su redescuento, proporciona al banco liquidez suficiente para hacer frente a su calendario de vencimientos hasta el 2010.
-------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2012-02-02 22:07:06 GMT) --------------------------------------------------
liquidity surplus might be a better option
-------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2012-02-03 11:43:20 GMT) --------------------------------------------------
Hi Helen! Yes, I would not use liquidity gap either, it is a gain in this case (or could be a loss, depending on how the variables moved during the year)
patinba Argentina Local time: 04:35 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 224
Notes to answerer
Asker: Hi Patinba, and thanks! I wondered about liquidity gap, but looking at Barclays Bank results (see page 134 http://www.barclaysannualreports.com/ar2010/files/Annual_Report_2010.pdf) liquidity gap refers to matching the future maturities of financial assets and liabilities, and I think "gap comercial" refers to their past performance.