ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Advertising / Public Relations

cadete

English translation: Gofer


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:cadete
English translation:Gofer
Entered by: Mara Campbell
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:42 Sep 27, 2006
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Advertising / Public Relations
Spanish term or phrase: cadete
Does anyone know what this term would mean in an advertising context? Does it mean something like "intern" or "junior copy editor"?

Thank you in advance for any input.
Renee Borio
Gofer
Explanation:
"Cadete" (at least in Argentina) is the (poor) guy/girl who does whatever needs to be done in an office and especially out of it. For example, he/she usually delivers or picks up envelopes, parcels, etc. to clients or other companies, pays bills, goes to the bank, picks up clients' payments, buys stuff; he/she might also have to run personal errands for the high bosses (from dry-cleaning to car-washing...) or even serving coffee or taking photocopies. (I know all this because this was my firs job some 15 years ago!!! :) The English term for this is "Gofer," derived from "go for," because the person "goes for" this and "goes for" that. The other suggestions given like assistant or junior sound rather formal to me and seem to denote some rank (though very low) and higher responsibility; they sound like desk jobs or "inside-the-office" jobs. A "cadete" generally spends more time on the street running errands than inside the office. Hope it helps!!
Selected response from:

Mara Campbell
Argentina
Local time: 04:37
Grading comment
Thanks for you feedback. It sound like a perfect fit for the context.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2apprentice
Steven Capsuto
5Gofer
Mara Campbell
4office juniorDavid Brown
4office assistant
Elliot Everett


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
apprentice


Explanation:
HarperCollins Spanish Unabridged Dictionary offers the translation "appentice" and "office boy." The latter sounds a little too 1940s for a current translation. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2006-09-27 02:52:23 GMT)
--------------------------------------------------

Obviously, "intern" is the more common term. I'm just not sure how close "cadete" is to this (whether cadetes tend to be students, whether they're paid a proper wage, etc.)

Steven Capsuto
Local time: 03:37
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Victoria Frazier
14 hrs

agree  Manuel Rossetti: My friends were journalism majors and apprentice was used.
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
office junior


Explanation:
SALES OFFICE JUNIOR Applicants should be able to work as part of a team, have good communication skills and attention to details. ...
www.fish4.co.uk/ls/nwqtiblt/jobs/advert?adId=12385753&sid=8... - 22k

plus many more!!

David Brown
Local time: 09:37
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Steven Capsuto: Since the translator is from the U.S., I assume the translation is for an American readership. Here, "junior" isn't generally used as a noun except in a school setting (=3rd year HS or college student).
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
office assistant


Explanation:
In Uruguay, a "cadete" is a person who runs errands for a company (i.e., makes bank deposits, delivers letters, etc.) "Office boy" would be correct, but perhaps "office assistant" would be a more modern translation.

Elliot Everett
Uruguay
Local time: 04:37
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Gofer


Explanation:
"Cadete" (at least in Argentina) is the (poor) guy/girl who does whatever needs to be done in an office and especially out of it. For example, he/she usually delivers or picks up envelopes, parcels, etc. to clients or other companies, pays bills, goes to the bank, picks up clients' payments, buys stuff; he/she might also have to run personal errands for the high bosses (from dry-cleaning to car-washing...) or even serving coffee or taking photocopies. (I know all this because this was my firs job some 15 years ago!!! :) The English term for this is "Gofer," derived from "go for," because the person "goes for" this and "goes for" that. The other suggestions given like assistant or junior sound rather formal to me and seem to denote some rank (though very low) and higher responsibility; they sound like desk jobs or "inside-the-office" jobs. A "cadete" generally spends more time on the street running errands than inside the office. Hope it helps!!

Mara Campbell
Argentina
Local time: 04:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks for you feedback. It sound like a perfect fit for the context.
Notes to answerer
Asker: Perhaps "Girl or Guy Friday" would be a good translation, although it sounds a bit dated.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: