Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: "Cadete" (at least in Argentina) is the (poor) guy/girl who does whatever needs to be done in an office and especially out of it. For example, he/she usually delivers or picks up envelopes, parcels, etc. to clients or other companies, pays bills, goes to the bank, picks up clients' payments, buys stuff; he/she might also have to run personal errands for the high bosses (from dry-cleaning to car-washing...) or even serving coffee or taking photocopies. (I know all this because this was my firs job some 15 years ago!!! :) The English term for this is "Gofer," derived from "go for," because the person "goes for" this and "goes for" that. The other suggestions given like assistant or junior sound rather formal to me and seem to denote some rank (though very low) and higher responsibility; they sound like desk jobs or "inside-the-office" jobs. A "cadete" generally spends more time on the street running errands than inside the office. Hope it helps!!
Where from plus more CONTEXT, please, it always helps a lot.
Automatic update in 00:
Answers
6 mins confidence: peer agreement (net): +2
apprentice
Explanation: HarperCollins Spanish Unabridged Dictionary offers the translation "appentice" and "office boy." The latter sounds a little too 1940s for a current translation. :-)
-------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2006-09-27 02:52:23 GMT) --------------------------------------------------
Obviously, "intern" is the more common term. I'm just not sure how close "cadete" is to this (whether cadetes tend to be students, whether they're paid a proper wage, etc.)
Steven Capsuto Local time: 03:37 Native speaker of: English
Explanation: In Uruguay, a "cadete" is a person who runs errands for a company (i.e., makes bank deposits, delivers letters, etc.) "Office boy" would be correct, but perhaps "office assistant" would be a more modern translation.
Elliot Everett Uruguay Local time: 04:37 Works in field Native speaker of: English
Explanation: "Cadete" (at least in Argentina) is the (poor) guy/girl who does whatever needs to be done in an office and especially out of it. For example, he/she usually delivers or picks up envelopes, parcels, etc. to clients or other companies, pays bills, goes to the bank, picks up clients' payments, buys stuff; he/she might also have to run personal errands for the high bosses (from dry-cleaning to car-washing...) or even serving coffee or taking photocopies. (I know all this because this was my firs job some 15 years ago!!! :) The English term for this is "Gofer," derived from "go for," because the person "goes for" this and "goes for" that. The other suggestions given like assistant or junior sound rather formal to me and seem to denote some rank (though very low) and higher responsibility; they sound like desk jobs or "inside-the-office" jobs. A "cadete" generally spends more time on the street running errands than inside the office. Hope it helps!!
Mara Campbell Argentina Local time: 04:37 Specializes in field Native speaker of: English, Spanish PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks for you feedback. It sound like a perfect fit for the context.
Notes to answerer
Asker: Perhaps "Girl or Guy Friday" would be a good translation, although it sounds a bit dated.