Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Advertising / Public Relations / Título de revista
Spanish term or phrase:a pura sangre
Es el título de una revista de y para corredores de maratón, etc.
Conozco la expresión "of pure blood" pero no transmite el sentido que se le da a la frase en A. Latina, específicamente para Argentina.
Aguardo ansiosa sus contribuciones :-)
Muchas gracias a todos! Los aportes son excelentes, muy creativos, por lo que algunos de ellos se usarán probablemente en secciones de la revista, que está en pañales aún.
Nuevamente, 1000 gracias!!
El cliente eligió "To the Max" porque enfatiza el hecho del esfuerzo, a todo pulmón, sin mediar máquinas. De todos modos, vuelvo a repetir, que las otras opciones también le , pero bueno, hay que calificar una sola.
Si es el título de la revista está difícil, porque no se puede hacer una traducción literal. ¿El cliente puede participar en la traducción, o tomarás tú la decisión?
Hola Marisa. Sin duda que pure blood aquí no queda bien. En este caso, ¿"a pura sangre" quiere decir "a todo dar" o es otra cosa?
Automatic update in 00:
Answers
12 mins confidence: peer agreement (net): +2
Full blown/To the max
Explanation: Parecidos a "a todo dar".
teju Local time: 01:39 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 44
Grading comment
Muchas gracias a todos! Los aportes son excelentes, muy creativos, por lo que algunos de ellos se usarán probablemente en secciones de la revista, que está en pañales aún.
Nuevamente, 1000 gracias!!
14 mins confidence:
pure determination
Explanation: other option...
Robert Feuerlein Local time: 15:39 Native speaker of: German, Spanish
Explanation: La frase "All Out" se usa en las carreras de caballo para denotar un esfuerzo total del animal.
Podría decirse también "Run All Out" o algo así si es el título de una revista. Tal vez cambiar el sentido y llamarla "To the Max" que es más común en deportes olímpicos.
Nate: Coach Price has taught the team "Christian nastiness." To be "Christian nasty" in football means maintaining your testimony but going out there and giving it your all, all the time. Not letting down, not being weak at any time, just being out there and giving it your all.
These seemingly innocent words, I did my best, slip oh so easily through our lips, especially at those times when we begin feeling a bit discouraged or find ourselves falling short in our pursuit to make our lives the exciting adventure we long to live. And with them slip away our hopes, dreams and lifelong aspirations as well. Come on, lets fess up; whenever and wherever you had to convince yourself or someone else that you were doing the best you could do, were you really giving it your ALL and then giving a little more?
-------------------------------------------------- Note added at 24 Min. (2008-06-24 15:01:11 GMT) --------------------------------------------------
OOps Quizás no para el título de una revista :-)
Ian Jones Spain Local time: 09:39 Native speaker of: English
Explanation: It sounds like "Marathon" but contains the word "strong" denoting a strong effort ... nothing for it on Google except a lady in the U.S. called Mara Strong, and a site in the Russian language ... so the name is not already taken.
Deborah Lockett Local time: 08:39 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 162
Explanation: Juego de palabras con el pulso del corredor y con “beat” en el sentido de rutina preferida u oficio.
Beat (on or off)
off one's beat, outside of one's routine, general knowledge, or range of experience: He protested that nonobjective art was off his beat. http://dictionary.reference.com/browse/beat
Sandra Rodriguez Puerto Rico Local time: 03:39 Works in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 16
Explanation: As in "he or she`s all heart" (in the context of marathons, triathlons and such). :-)
-------------------------------------------------- Note added at 15 mins (2008-06-24 14:52:07 GMT) --------------------------------------------------
2 May 2008 ... After running the 500 Festival Mini-Marathon in Indianapolis last ... **He’s all heart**.” Shackelford said the experience had allowed the two ... www.pharostribune.com/local/local_story_123224048.html - 47k -
If "a pura sangre" can refer to an athlete`s resolve and endurance in competitive battle (as in marathons and long, grueling tennis matches), this might be a good option.
-------------------------------------------------- Note added at 17 mins (2008-06-24 14:54:02 GMT) --------------------------------------------------
Another option might be "pure will and determination" :-)
-------------------------------------------------- Note added at 9 horas (2008-06-24 23:47:52 GMT) --------------------------------------------------
Another short, "catchy" title might be "(The) Third Wind" --a play on the expression commonly-used by runners (i.e., "he got his second wind"). Since the source text refers to extraordinary efforts, this might work just fine for a magazine title.
Marcelo González North Mariana Isl. Local time: 17:39 Native speaker of: English PRO pts in category: 8 1 corroborated select project in this pair and field