Spanish: a pura sangreEnglish translation: Full blown/To the max KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | Spanish term or phrase: | a pura sangre (running magazine title) | | English translation: | Full blown/To the max | | Entered by: | teju |
| Options: - Contribute to this entry |
Spanish to English translations [PRO] Advertising / Public Relations / Título de revista | | Spanish term or phrase: a pura sangre | Es el título de una revista de y para corredores de maratón, etc.
Conozco la expresión "of pure blood" pero no transmite el sentido que se le da a la frase en A. Latina, específicamente para Argentina.
Aguardo ansiosa sus contribuciones :-)
|
| | Clarification request(s) and responseteju: 2:41pm Jun 24, 2008: Hola Marisa. Sin duda que pure blood aquí no queda bien. En este caso, ¿"a pura sangre" quiere decir "a todo dar" o es otra cosa? Marisa Osovnikar: 2:46pm Jun 24, 2008: Exacto, podríamos agregar que significa algo hecho con mucho esfuerzo, con mucha fibra, a todo pulmón, etc., como la energía que ponen los corredores Juan Jacob: 2:54am Jun 25, 2008: ¿El título de una revista, o de un artículo de una revista, o el nombre de una revista? Marisa Osovnikar: 1:17pm Jun 25, 2008: Es el título para una revista que va a editarse en la Patagonia Argentina teju: 1:25pm Jun 25, 2008: Si es el título de la revista está difícil, porque no se puede hacer una traducción literal. ¿El cliente puede participar en la traducción, o tomarás tú la decisión? Marisa Osovnikar (asker): 1:57pm Jun 25, 2008: A esa altura del proceso estoy, consultando con el cliente, explicándole todas las alternativas propuestas y que decida cuál se adapta mejor.
Marcelo González: 2:14pm Jun 25, 2008: Está muy buena la idea; yo haría lo mismo. :-) teju: 2:50pm Jun 25, 2008: Gracias Marisa. Tengo curiosidad, ¿cual de las dos sugerencias escogieron? Marisa Osovnikar (asker): 9:33pm Jun 25, 2008: El cliente eligió "To the Max" porque enfatiza el hecho del esfuerzo, a todo pulmón, sin mediar máquinas. De todos modos, vuelvo a repetir, que las otras opciones también le , pero bueno, hay que calificar una sola. teju: 9:47pm Jun 25, 2008: Solo preguntaba por curiosidad. No queda duda de que había muchas buenas sugerencias para escoger. Gracias.
|
|
| | Selected response from: teju United States
| Note from asker to answererMuchas gracias a todos! Los aportes son excelentes, muy creativos, por lo que algunos de ellos se usarán probablemente en secciones de la revista, que está en pañales aún.
Nuevamente, 1000 gracias!!
4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
12 mins confidence:  peer agreement (net): +2 |
| Full blown/To the max
Explanation: Parecidos a "a todo dar".
| teju United States Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 40
|
| Note from asker to answererMuchas gracias a todos! Los aportes son excelentes, muy creativos, por lo que algunos de ellos se usarán probablemente en secciones de la revista, que está en pañales aún.
Nuevamente, 1000 gracias!!
|
|
14 mins confidence:   |
16 mins confidence:   |
23 mins confidence:  |
| All Out
Explanation: La frase "All Out" se usa en las carreras de caballo para denotar un esfuerzo total del animal.
Podría decirse también "Run All Out" o algo así si es el título de una revista. Tal vez cambiar el sentido y llamarla "To the Max" que es más común en deportes olímpicos.
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
12 mins confidence:   |
| Giving it your all
Explanation: Una sugerencia
-------------------------------------------------- Note added at 17 Min. (2008-06-24 14:54:08 GMT) --------------------------------------------------
http://www.mbbc.edu/page.aspx?m=1376
What skills have you developed from sports?
Nate: Coach Price has taught the team "Christian nastiness." To be "Christian nasty" in football means maintaining your testimony but going out there and giving it your all, all the time. Not letting down, not being weak at any time, just being out there and giving it your all.
http://www.motivational-inspirational-corner.com/powerup2.ht...
These seemingly innocent words, I did my best, slip oh so easily through our lips, especially at those times when we begin feeling a bit discouraged or find ourselves falling short in our pursuit to make our lives the exciting adventure we long to live. And with them slip away our hopes, dreams and lifelong aspirations as well. Come on, lets fess up; whenever and wherever you had to convince yourself or someone else that you were doing the best you could do, were you really giving it your ALL and then giving a little more?
-------------------------------------------------- Note added at 24 Min. (2008-06-24 15:01:11 GMT) --------------------------------------------------
OOps Quizás no para el título de una revista :-)
| Ian Jones Spain Works in field Native speaker of: English
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
25 mins confidence:   |
25 mins confidence:  peer agreement (net): +1 |
| Marastrong
Explanation: It sounds like "Marathon" but contains the word "strong" denoting a strong effort ... nothing for it on Google except a lady in the U.S. called Mara Strong, and a site in the Russian language ... so the name is not already taken.
| Deborah Lockett Spain Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 104
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
39 mins confidence:  |
57 mins confidence:   |
| Full Blooded
Explanation: Another option to consider. It both signifies complete commitment, but also retains some of the sense of the original phrase in Spanish.
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
2 hrs confidence:   |
6 hrs confidence:   |
10 mins confidence:  peer agreement (net): +1 |
| all heart
Explanation: As in "he or she`s all heart" (in the context of marathons, triathlons and such). :-)
-------------------------------------------------- Note added at 15 mins (2008-06-24 14:52:07 GMT) --------------------------------------------------
2 May 2008 ... After running the 500 Festival Mini-Marathon in Indianapolis last ... **He’s all heart**.” Shackelford said the experience had allowed the two ...
www.pharostribune.com/local/local_story_123224048.html - 47k -
If "a pura sangre" can refer to an athlete`s resolve and endurance in competitive battle (as in marathons and long, grueling tennis matches), this might be a good option.
-------------------------------------------------- Note added at 17 mins (2008-06-24 14:54:02 GMT) --------------------------------------------------
Another option might be "pure will and determination" :-)
-------------------------------------------------- Note added at 9 horas (2008-06-24 23:47:52 GMT) --------------------------------------------------
Another short, "catchy" title might be "(The) Third Wind" --a play on the expression commonly-used by runners (i.e., "he got his second wind"). Since the source text refers to extraordinary efforts, this might work just fine for a magazine title.
| Marcelo González Mexico Native speaker of: English PRO pts in category: 8 1 corroborated select project in this pair and field  |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr confidence:   |
| With their blood boiling....
Language variant: UK/USA
Explanation: Just an educated guess...
-------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2008-06-25 14:16:50 GMT) --------------------------------------------------
Otra variante podría ser "Only for thoroughbreds...".- En tren de imaginar...
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
|
| |