Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations / publicidad de una bebida | | Spanish term or phrase: boliche con mucha onda | La frase dice: "Estamos en un boliche con mucha onda, donde un pequeño grupo de gente baila..."
BOLICHE es el término usado en Uruguay para un BAR, pero es algo más típico nuestro, Argentina también lo usa. |
| Ana BaameiroKudoZ activityQuestions: 94 (none open) ( 51 closed without grading) Answers: 0
| Local time: 04:40
|
| | a cool bar | Explanation: Sí, "boliche" es el término que se oye por allá... Y, sí, me parece más "bar" que "disco"...
The term "disco" may be passé, (in the U.S., anyway, it sounds very Seventies) and if there's "dancing" in the same sentence, it would be understood... |
| Selected response from:
 Paul García United States Local time: 03:40
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 mins confidence: 
12 mins confidence:  peer agreement (net): +2 | |