Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Advertising / Public Relations / Advertising | | Spanish term or phrase: ¿Podrás soportarlo? | | Es un eslógan publicitario. Debe tener una connotación positiva, es decir, poder soportarlo en el sentido de que es algo tan bueno que no sabes si lo podrás soportar. Algo que tenga más gancho que Will you be able to handle it? Thank you. |
| csmKudoZ activityQuestions: 355 ( 2 open) ( 2 without valid answers) ( 2 closed without grading) Answers: 115
|
| | Selected response from: xxxElena Sgarbo
| Grading comment Muchas gracias por la infinidad de soluciones. Esto también plantea un problema, aunque lo prefiero. Voy a quedarme con Can you take it? Tiene fuerza y también por el comentario de Hazel, que es muy acertado. Gracias a todas/os. Un beso. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 mins confidence: peer agreement (net): +7 Can you stand the thrill / excitement? / Can you stand it? / Can you take it?
Explanation: More liberal:
- Are you up to it?
- Are you with us?
HTH
Elena
| | | Grading comment | Muchas gracias por la infinidad de soluciones. Esto también plantea un problema, aunque lo prefiero. Voy a quedarme con Can you take it? Tiene fuerza y también por el comentario de Hazel, que es muy acertado. Gracias a todas/os. Un beso. |
|
|
| |