Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Bus/Financial - Advertising / Public Relations / investment ad
Spanish term or phrase:1,000,000,000
Actually the figure in question is "12.000.000.000 dólares," which I translated into English as 12 Billion dollars. It's a financial/investment ad, and the client wants to keep the whole figure in the title to catch the reader's attention. My question is, is it ok then (for an ad) the phrase: "X makes profits of over 12,000,000,000 dollars a year," with or without the commas? I've found it as 12000000000 also.. I'm really confused. Thanks in advance!
Explanation: If that is your question. If not then:
12 billions dollars in Spanish is: 12 mil millones de dólares
I Spanish thousands are separated by periods and with commas in English.
For decimals is the reverse:
0.50 in English and 0,50 in Spanish
It ia true, at least, for USA English and for any Spanish version.
I think you are the safest with commas. I reviewed the business section of several European newspapers and to give you an example Il Corriere della Sera uses periods while Le Monde uses commas. I think you are safe with commas.
Whether you put use commas, periods or spaces as the thousands separator very much depends on the country in which this ad will be displayed - and if it's for several different markets, you might need several different versions).
The only 'bad' solution is 12000000000, which is a confused and confusing mess.
Automatic update in 00:
Answers
8 mins confidence: peer agreement (net): +5
1,000,000,000
Explanation: I have seen it with commas or periods but the New York Times uses commas