Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations / Estudios de mercado | | Spanish term or phrase: resto (en este contexto) | En este contexto:
"Resto Franquicias" (contracción de "resto de franquicias).
Se utilizan mayúsculas porque se trata del apelativo que se da al resto de un conjunto de franquicias de productos de belleza, por oposición a una de ellas. En este caso, a pesar de tratarse de un "nombre propio" no se deja sin traducir, sino que hay que traducir el término.
Aún teniendo en cuenta que va sobreentenderse, por el contexto, lo que se quiere, no se si sería admisible/entendible "Franchises Rest", o quizás "Remaining Franchises" o utilizando "remainder". También podrá haber otras soluciones mejores que no se me ocurren. |
| Eugenio LlorenteKudoZ activityQuestions: 801 (none open) ( 14 closed without grading) Answers: 100
| | Local time: 05:59
|
| | Selected response from:
Jenni Lukac Local time: 05:59
| Grading comment Perfect for my context. Thank you Jenni 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
6 mins confidence:  
6 mins confidence:  peer agreement (net): +1
6 mins confidence:  peer agreement (net): +3 other (según contexto)
Explanation: Am not sure what exactly you are looking for without seeing more context, but normally it'd just be = Other Franchises /Remaining Franchises... or similar.
-------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2011-09-05 15:39:45 GMT) --------------------------------------------------
Not going to disagree/neutralise my esteemed colleagues but personally I don't think it needs the insertion of "all" or "the" if it's a heading...
-------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2011-09-05 15:41:27 GMT) --------------------------------------------------
NB: Emma is right, "Francises Rest" doesn't work, as you would need to use "rest of franchises" but I prefer "Other Franchises".
| neilmac Spain Local time: 05:59 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 43
|
| | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |