ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Advertising / Public Relations

resto (en este contexto)

English translation: The remainder of / the other


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:resto (en este contexto)
English translation:The remainder of / the other
Entered by: Eugenio Llorente
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:30 Sep 5, 2011
Spanish to English translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations / Estudios de mercado
Spanish term or phrase: resto (en este contexto)
En este contexto:

"Resto Franquicias" (contracción de "resto de franquicias).

Se utilizan mayúsculas porque se trata del apelativo que se da al resto de un conjunto de franquicias de productos de belleza, por oposición a una de ellas. En este caso, a pesar de tratarse de un "nombre propio" no se deja sin traducir, sino que hay que traducir el término.

Aún teniendo en cuenta que va sobreentenderse, por el contexto, lo que se quiere, no se si sería admisible/entendible "Franchises Rest", o quizás "Remaining Franchises" o utilizando "remainder". También podrá haber otras soluciones mejores que no se me ocurren.
Eugenio Llorente
Local time: 05:59
The remainder of / the other
Explanation:
Either one should do!
Selected response from:

Jenni Lukac
Local time: 05:59
Grading comment
Perfect for my context. Thank you Jenni
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3other (según contexto)
neilmac
4 +1The remainder of / the other
Jenni Lukac
4remaining
Genie Bermudez
3all other Franchises
Emma Goldsmith


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
all other Franchises


Explanation:
Without any context it's hard to say.
You're suggestion of "remaining Franchises" could also work, but "Franchises rest" isn't English.

Emma Goldsmith
Spain
Local time: 05:59
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
The remainder of / the other


Explanation:
Either one should do!

Jenni Lukac
Local time: 05:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 36
Grading comment
Perfect for my context. Thank you Jenni

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pablo Julián Davis: I like 'remainder' or 'remainder of franchises'
2 hrs
  -> Cheers and thanks, Pablo Julián.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
other (según contexto)


Explanation:
Am not sure what exactly you are looking for without seeing more context, but normally it'd just be = Other Franchises /Remaining Franchises... or similar.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2011-09-05 15:39:45 GMT)
--------------------------------------------------

Not going to disagree/neutralise my esteemed colleagues but personally I don't think it needs the insertion of "all" or "the" if it's a heading...

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2011-09-05 15:41:27 GMT)
--------------------------------------------------

NB: Emma is right, "Francises Rest" doesn't work, as you would need to use "rest of franchises" but I prefer "Other Franchises".

neilmac
Spain
Local time: 05:59
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 43

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lisa McCarthy: I would opt for this if the intention of the Spanish text is 'el resto de las franquicias'.
5 mins

agree  Charles Davis: I think I'd go for this as a heading. Strictly speaking "el resto" is "the other" or "all other", but in this context I don't think it matters in practice.
22 mins

agree  MPGS: :)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
remaining


Explanation:
What's left of the franchise.

Genie Bermudez
Argentina
Local time: 00:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: