Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Advertising / Public Relations / Airport Fuel and Oil Handling Services
Spanish term or phrase:publicidad inducida
Good evening. I’m translating the T&Cs for an Invitation to Tender for Fuel and Oil Handling Services at Spanish airports. This part is talking about what Fuel and Oil Handling Agents can/cannot advertise at their facilities, on their vehicles, etc.
I’m not really getting any meaningful hits for Induced Advertising, and wondered if anyone knows what this “publicidad inducida” means?
Translating into UK English. Thanks in advance.
CONTEXT:
“2.2.6 Publicidad.
El agente no podrá utilizar el terreno objeto de la cesión, las instalaciones ni los vehículos automóviles de todo tipo que pudiera necesitar para el desarrollo de su actividad para publicidad directa ni indirecta ni inducida de empresas, marcas o productos ajenos, salvo que AENA Aeropuertos lo autorice, estando sujeta esta autorización a las condiciones aceptadas por ambas partes, incluidas las económicas en su caso.
En consecuencia en las dependencias del agente y en los vehículos automóviles no podrá figurar otra nomenclatura diferente del nombre y anagrama del agente.”
“Inductive” advertising is also known as “deceptive” advertising
(Kemelmajer de Carlucci, Publicidad y consumidores, published in Revista de Derecho Privado, No . 5 , Consumidores, Rubinzal Culzoni, Santa Fé, 1996). It has been defined by Article 2.2 of Directive 450/84, issued by the European Council as “All advertising that, in any manner, including the presentation thereof, induces error or may induce error on the part of persons to whom it is directed or whom it may affect, and that, due to its deceptive nature, may affect the economic behavior of such persons, or, for such reasons, prejudices or may prejudice a
competitor.”Advertising cannot be characterized as inductive, i.e., that induces or leads to consumption on the basis of deception, when it incorporates the cigarette “box” or packaging, containing the clear warning that cigarettes, or smoking,“is harmful to one’s health.”
and
Pizarro and Vallespinos (1991) Publicidad inductiva y engañosa. www.getcited.org/pub/103384511 - Cached - Block all www.getcited.org results
by RD Pizarro - 1991
8 Dec 2002 – Publicidad inductiva y engañosa. Post a Comment. CONTRIBUTORS: Author: Pizarro, Ramón Daniel. Author: Vallespinos, Carlos Gustavo ...
Thanks a lot for all your help here folks. It’s been invaluable. This term has driven me up the wall and back down again on numerous occasions, so I just want to put paid to it at this stage, by closing the question.
Before posting this, I was thinking of ruling ‘inducida’ out as a redundancy because of its likeness to 'indirect' (a synonym in this context, I reckon), so thought I’d post it to see what you folks made of it. I’m glad I did. From the refs I’ve seen, I’m convinced that it’s a legal concept that needs to be included in its own right (and not just the flowery Spanish I was suspecting). There’s not a single mention of it elsewhere in this 22k word document, which doesn’t help. So for those reasons, ‘inductive advertising’ it is!
The closeness to the original is uncanny, and although I’m not over the moon about the amount of usage I’ve seen in my immediate context, it just convinces me most.
Very healthy debate going on here today, a pleasure to observe. Sorry I haven’t had time to participate. This translation is proving to be one seriously picky, time-consuming little B*a**h! — and yes, that capital B was intended!
@polyglot45: I agree with and appreciate your comment after Charles’ 3-post comment, but whoever reads this in the glossary can also read all of this very productive debate. I’ve had a real dilemma with this term, and as I said to Charles, I haven’t delivered the job yet, so the dilemma is ongoing until next Monday... I merely closed the question so I could get on with all the other headaches this translation is presenting me. What's more, the glossary entry can be edited.
@everyone: I’m still hoping some hero will waltz into this forum and hail: ‘But of course, it is this!’ (in their finest Spanish accent), announcing the true meaning of the term and confounding us all with sure certainty and downright panache! In the meantime there’s always a glass of good wine to take the edge off it — cheers! ;-)
In short, "inductive advertising" as I first understood it (and as I believe most people would understand it) - advertising in which the message is not stated but is constructed by the receiver - could be a good option, particularly since, as James has said, it rather cleverly contrives to use a cognate word. My problems with it really arise from its Argentine context, which leads us in the wrong direction, I think.
Touché on the fence-sitting! Well, up to a point; I still don't know what I would put if it were my translation, and to that extent I'm rather glad it isn't.
When I first saw this question, I did what I usually do with terms that are not in the dictionary: look at examples of usage in Spanish. They were quite diverse, and although there were some patterns I couldn't relate them all to each other or to my understanding of what "inducida" ought to mean. Hence the fence-sitting.
My first reaction to your suggestion of "inductive" was that it must refer to reader-response, as it were: the receiver grasps the message by a process of inductive reasoning. This struck me as promising, since it would be a "mode of indirection", as they say. Then I saw it was supposed to be a synonym of "deceptive", which I found puzzling. Then it turned out to be related to inducement, which I also found puzzling, because although "inductive" can mean that, in principle, it rarely does in practice. Finally, when I saw the question was closed, I looked up "inductive advertising", assuming it was a term of art, but found that it apparently wasn't. That was what prompted my comments.
So much for sitting on the fence! I agree that doubt surrounds this term. I think it's an Argentine/Hispanic legal concept (and by the way I had already given that justiniano.com definition in my answer) that doesn't really have an equivalent in English, so a little improvisation is required. In defence of 'inductive', it can be used to mean 'inducing' - in fact that is the New Shorter Oxford's primary definition - and is a direct translation of 'inductivo'. Take the point about 'publicidad inducida' not necessarily being a synonym of 'publicidad inductiva', but if it isn't, what on earth does it mean? The references yield so little.
I agree with Charles - have worked in the field and have NEVER heard of inductive advertising. You translation, your head but to put it in the glossaries......
Sure! Don't mind me, I'm just sounding off. Don't know why, it's nothing to do with me. I didn't even answer. This term just got under my skin, somehow. But yes, it's not worth more of anyone's time. Let it lie.
Good luck with the week's work. All I can say is having too much is probably better than not having enough.
That I'm happy with the (as yet, undelivered) term, and that I've got SO damn much to get through between now and next Monday that I'm quite panicking, to be honest. So because of the vagueness of the term in my document, I've decided it has afforded enough of my time already. So listo, chao! Haha.
I have to conclude that the term “inductive advertising” is a calque of the Argentine Spanish term “publicidad inductiva”, perpetrated by the translator of Mosset’s article. It is by no means clear to me, in any case, that “publicidad inductiva” is a synonym of “publicidad inducida”.
Whether “publicidad inducida” means “deceptive or misleading advertising” is another question. Personally I don’t think it does. But my point here is simply that “inductive advertising” is not a genuine English term.
There is no doubt that the term “publicidad inductiva” is a legal term in Argentine Spanish. Here is a definition from another source:
“La publicidad inductiva, es aquella que ademas de ofertar un determinado bien o servicio, viene acompañado de una ilusión, generalmente de bienestar, seguridad y confiabilidad, dados por el producto publicitado, que pretende lograr que el receptor y futuro usuario identifique la sensación transmitida con el objeto publicitado, y así inducirlo a la adquisición de tales bienes y servicios.” http://www.justiniano.com/revista_doctrina/la_autonomia.htm
Clearly “inductiva” means “que induce”. But “inductive” doesn’t mean that in English; at least, I have never encountered it in that sense. It means “derived by a process of inductive reasoning”.
Nor does the term “inductive advertising” occur anywhere in David’s supporting reference from Google Books: the book is entitled “Deceptive Advertising”.
Well done, James and David, for reaching a conclusion on this infuriatingly difficult question. However, although I have no wish to piss on anyone’s parade, I have to say that I have serious doubts about the term “inductive advertising”. The only source for this term in English, as far as I can see, is the article cited by David in http://www.natlaw.com/bulletin/2001/0103/tr26mar01.pdf . This is an English translation of an article written in Spanish by an Argentine lawyer Jorge Mosset Iturraspe. It uses the term “inductive advertising” and says that it means “deceptive” advertising, referring to another Spanish-language source, and that it has been defined by article 2.2 of European Council Directive 450/84. But the term “inductive advertising” does not occur in Directive 450/84. The article in question refers to “misleading advertising” (http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?val=108798:cs&lang=en&lis... ).
Yes, but how many matches out of all those hits? I can't find direct matches for any of these ideas, although they might all work. In one place, I even saw an example of 'publicidad inducido' that described advertising that is generated automatically when one enters terms or clicks on something in Internet. When I move back to Google now, the ads that pop up on the page are going to reflect what we're discussing now - sometimes helpful, sometimes funny and sometimes downright creepy!
I was thinking of "third party" as Rich suggests, but I couldn't find a match. However I have a hunch that we're both on track that it's advertising surreptitiously introduced to the consumer. Looking for that, I think "surreptitious" might be the word you're looking for: http://www.linguee.es/ingles-espanol/traduccion/surreptitiou...
Automatic update in 00:
Answers
8 mins confidence:
third party advertising
Explanation: Of course I realize that “third party” is not a translation of “inducida“, but it could work, taking into account “los vehículos automóviles no podrá figurar otra nomenclatura diferente del nombre y anagrama del agente”
-------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2011-09-18 19:03:07 GMT) --------------------------------------------------
To enforce these provisions, the Act also creates the position of Commissioner of Election Expenses. Third party advertising is prohibited
-------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2011-09-18 19:04:59 GMT) --------------------------------------------------
This was due to the impact of multiple or clusters of billboards on a rural environment that is flat in most areas, and where vision is not otherwise obstructed by natural or other built elements. Also, there was concern that the proliferation of off premise signage (third party advertising signs, aka billboards) would detract from all the efforts to profile and promote rural tourism in Ottawa’s rural communities http://www.ottawa.ca/calendar/ottawa/citycouncil/pec/2011/06...
rich. Mexico Local time: 22:59 Meets criteria Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 8
Explanation: "Inducida here refers to¨those false or deceptive advertising using false or misleading statements to persuade people to buy or consume products/goods et...
Customers have the right to know what they are buying, and that all necessary and truthful information should be on the label.
False advertising, is illegal in almost all countries.
Even so, publicity companies/agencies still find ways to deceive consumers in ways that are not illegal.
elizabetta Local time: 00:59 Does not meet criteria Specializes in field Native speaker of: Spanish
“Inductive” advertising is also known as “deceptive” advertising
(Kemelmajer de Carlucci, Publicidad y consumidores, published in Revista de Derecho Privado, No . 5 , Consumidores, Rubinzal Culzoni, Santa Fé, 1996). It has been defined by Article 2.2 of Directive 450/84, issued by the European Council as “All advertising that, in any manner, including the presentation thereof, induces error or may induce error on the part of persons to whom it is directed or whom it may affect, and that, due to its deceptive nature, may affect the economic behavior of such persons, or, for such reasons, prejudices or may prejudice a
competitor.”Advertising cannot be characterized as inductive, i.e., that induces or leads to consumption on the basis of deception, when it incorporates the cigarette “box” or packaging, containing the clear warning that cigarettes, or smoking,“is harmful to one’s health.”
and
Pizarro and Vallespinos (1991) Publicidad inductiva y engañosa. www.getcited.org/pub/103384511 - Cached - Block all www.getcited.org results
by RD Pizarro - 1991
8 Dec 2002 – Publicidad inductiva y engañosa. Post a Comment. CONTRIBUTORS: Author: Pizarro, Ramón Daniel. Author: Vallespinos, Carlos Gustavo ...
These references are all Argentinian: does that chime with your source?
David Ronder United Kingdom Local time: 04:59 Meets criteria Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 28
Grading comment
Thanks a lot for all your help here folks. It’s been invaluable. This term has driven me up the wall and back down again on numerous occasions, so I just want to put paid to it at this stage, by closing the question.
Before posting this, I was thinking of ruling ‘<i>inducida</i>’ out as a redundancy because of its likeness to 'indirect' (a synonym in this context, I reckon), so thought I’d post it to see what you folks made of it. I’m glad I did. From the refs I’ve seen, I’m convinced that it’s a legal concept that needs to be included in its own right (and not just the flowery Spanish I was suspecting). There’s not a single mention of it elsewhere in this 22k word document, which doesn’t help. So for those reasons, ‘<b>inductive advertising</b>’ it is!
The closeness to the original is uncanny, and although I’m not over the moon about the <i>amount</i> of usage I’ve seen in my immediate context, it just convinces me most.
Surreptitious was a very close contender.
Cheers ;-)
Notes to answerer
Asker: Hmm... "Inductive advertising", now there's a one! Really sounds like a good contender to me. As soon as I read it I thought of some of the outrageous advertising I've seen a certain Irish airline use on their aircraft at airports around Europe (essentially blatantly slating the competition, to ‘induce’ them into going with them). The 'Fuel and Oil Handling Agents' in my context (from Spain) operate in the ramp/apron area of the airport, so in direct shot of passengers (or potential ‘customers') waiting to board planes or on planes; I’m sure this same airline has contacted these independent agents to ‘advertise’ for them in the past, so it would make sense that this is why ‘inductive’ is in there. It would also make sense from the context that what AENA is essentially saying here, is that if it’s going to happen at all (because of its ‘deceptive’ or ‘inductive’ nature), it will be on their say, and they want their cut too. Thanks a lot David, very helpful ;-)
2 hrs confidence:
latent advertising
Explanation: //
liz askew United Kingdom Local time: 04:59 Meets criteria Native speaker of: English PRO pts in category: 12
Explanation: This is not misleading advertising, just a nasty sub-group of product placement, i.e. the advertising does not have to include a specific brand/corporate name, just a logo, image or symbol of the company; but this cannot really be called "subliminal advertising" as it's a business/legal term, although the aim is the same.
Resultados de la búsquedaSECTORAL DISTRUBITION OF SURREPTITIOUS ADVERTISING IN ... - [ Traducir esta página ]
akdeniz.academia.edu/.../SECTORAL_DISTRUBITION_OF_ ... - En cachéHas publicado que a ti también te gusta esto. Deshacer
Surreptitious advertising is defined as “the introduction of products, services, commercial ... Furthermore, the obligation to use specific signs or symbols has been ... "Surreptitious advertising connotes the representation in words, in pictures, ...
Edward Tully Local time: 05:59 Meets criteria Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 92
Explanation: I don't have more time to search this, but if it isn't the right concept, perhaps it will lead other down the right road: Publicidad subliminal www.elforolatino.com › Salud › Psicología - En caché
5 entradas - 3 autores - Última entrada: 3 Ago 2009
Esta es una discusión en el tema Publicidad subliminal dentro del foro ... La persuasión subliminal es un modelo de comunicación de contenidos inducidos ..... publicidad es hacer que cierto público advierta algo (advertising ...
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2011-09-18 22:59:39 GMT) --------------------------------------------------
I keep thinking that there is a term that all of us are missing - or perhaps a few of these would work!
Jenni Lukac Local time: 05:59 Meets criteria Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 36
Notes to answerer
Asker: Hi Jenni, thanks a lot for your very helpful suggestions. See my notes to Charles and David. Really can’t decide between ‘surreptitious’ and ‘inductive’ here... And really need to call it a day with this job for today. Quite a toughie! ‘Inductive’ has the added advantage of being so close to the original that it seems almost uncanny. But in terms of greater usage ‘surreptitious’ is doing it for me. Only problem with it is that I can’t really find many refs to it in my context (the majority of use I’m finding is in TV advertising). Anyway, I’ll sleep on it and come back to it with a fresh mind tomorrow hopefully. Cheers ;-)
Explanation: Subliminal Advertising (illegal in many countries, by the way) aims to affect people´s/observer´s/listener´s mind without they being aware of it.
Edward Field Local time: 05:59 Meets criteria Specializes in field Native speaker of: English, Spanish
Notes to answerer
Asker: Er, hello? The question is closed, and this was the FIRST suggestion yesterday...
Reference information: Hi James. I've been trying to get a handle on what "publicidad inducida" means. I'd like to post an answer, but I'm not sure which way to jump, so here is what I've got, and I hope it may help to steer things in the right direction.
Re. advertising on the sides of buses:
"Publicidad inducida
Esto quiere decir, que el cliente no tiene que hacer algo para ver la publicidad, con el simple hecho de estar en la calle verá los autobuses." http://www.publicidad-en-camiones.com/
This sounds like "unsolicited advertising" or "unsought advertising", you might sometimes call it "invasive advertising".
"AREA PUBLICITARIA
Es el espacio donde se exhibe o proyecta un mensaje publicitario directo o inducido para la información o comercialización de bienes y servicios. [...]
PUBLICIDAD DIRECTA
Publicidad que se percibe a través de una leyenda figura y otros. PUBLICIDAD INDUCIDA
Publicidad que se percibe a través de elementos, figuras y otros de forma caprichosa características de un bien o servicio sin contener una leyenda." http://www.csj.gob.sv/leyes.nsf/ef438004d40bd5dd862564520073...
This makes it sound as though "publicidad inducida" is pretty much a synonym of "publicidad indirecta": indirect advertising. Or perhaps "surreptitious advertising".
"En cuanto a lo que podriamos llamar publicidad “inducida” o “encubierta” es bien cierto que, en muchos casos es asi,pero mantener un sitio, maxime si se trata de viajes y/o turismo,conlleva gastos especiales tan solo de viajes que indudablemente de alguna manera se deben solventar." http://blogdeviajes.com.ar/2008/03/20/digo/
This again sounds like "indirect" or "surreptitious" advertising.
"- ¿Cuál es el objetivo de la nueva campaña para promocionar la marca Región de Murcia?
- Dotar de un valor de mercado a la Región de Murcia, identificándola con una serie de valores que, de un lado, resulten fácilmente identificables, y, de otro, sean seductores para el consumidor de toda España.
- ¿Qué se promocionará?
- Se promocionaran el clima, patrimonio natural y cultural de una manera novedosa, fresca y muy inteligente. Esta campaña se verá engrosada mediante la publicidad inducida proporcionada por los eventos que se desarrollen, como la ferias de turismo como IFEPA. " http://www.laverdad.es/murcia/20081216/region/funcionara-hor...
Again, sounds a lot like indirect advertising to me.
"Existe una publicidad inducida en los denominados espacios informativos o telediarios de los diferentes canales de televisión" http://jamondetrevelez.blogspot.com/2009/12/de-puente-puente...
"Respecto de la salud, hace unos días vi en Telecinco uno de esos deplorables miniespacios (los llaman ‘clips’) que bajo la apariencia de un inocente espacio de divulgación no esconden otra cosa que publicidad inducida. Este ‘clip’ trataba de las ventajas de la sanidad privada frente a la pública, y le seguía un anuncio de seguros médicos Caser que patrocinaba el espacio." http://www.lugarfundamental.com/2008/10/la-publicidad-del-mi...
"En Costa Rica hay muy pocas series nacionales D: La mas vieja es "La Pension". Era buena, hasta que la plagaron de publicidad inducida (dicese que, en media serie, salen los personajes promocionando un producto..." http://recintomoxo.net/foro/cine-y-television/serieadictos/m...
In these examples it seems to mean something like embedded advertising/product placement.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2011-09-18 22:23:56 GMT) --------------------------------------------------
I'm still really not sure. My problem is that I can't see a single term that covers all the ways I see "publicidad inducida" being used. Maybe there isn't one, and that's that. "Inductive" is a very interesting idea, but I don't feel that "deceptive" or "misleading" is really what "inducida" means. "Surreptitious" is closer, to my mind, though it's not always pejorative, by any means. See the Murcia quote, and there are similar ones I've seen about Castilla y León: they're very open about the "publicidad inducida" they're getting and seem to see it as perfectly legitimate. I forgot to mention "implicit advertising", which may also be worth considering. There are too many possibilities to choose from here.
Charles Davis Spain Meets criteria Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 12
Note to reference poster
Asker: Thanks a lot Charles; these are all very helpful indeed. I've been toying with all of them pretty much... was even ruling ‘inducida’ out as a redundancy at one point because of its likeness to 'indirect'. See my note to David re ‘inductive’ (deceptive); this really fits the bill because of its closeness to the original Spanish and I’ve seen some pretty good refs to usage. But I’ve now found very sound usage of ‘surreptitious advertising’ involving the very airline I mentioned in my comment to David. It’s available for viewing here: www.bai.ie/compliance%20decisions/222_10_rtenofrontiers_aob.doc (just search the doc for ‘surreptitious’). What to do? My only concern with surreptitious is that nearly all refs I find to it are in the context of TV advertising...