Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. | GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | Spanish term or phrase: | ¿Aceptas el reto? ¿Crees que puedes vencerme? Yo no lo creo, pero te reto a que lo intentes. | | English translation: | Do you accept the challenge? Do you think you can beat me? I don't think so, but I dare you to try it. | | Entered by: | jfrb |
| Options: - Contribute to this entry - Include in personal glossary
|
Spanish to English translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations / "send to a friend" - Web site feature | | Spanish term or phrase: help with a phrase | Hola a todos.
Es un texto para un "send to a friend" de un sitio web. La versión en español es:
TITULO: ¿Aceptas el reto?
TEXTO: ¿Crees que puedes vencerme?
Yo no lo creo, pero te reto a que lo intentes.
Y me lo dieron traducido así:
TITULO: Do you accept the challenge?
TEXTO: Do you have what it takes to beat me?
I don't think so, but, if you want to try, go ahead.
pero lo tradujo alguien en México y siento que no tiene el mismo tono que la versión en español, y hasta me parece una traducción un poco "inocente".
Gracias desde ya |
| Alfredo GonzalezKudoZ activityQuestions: 67 (none open) ( 3 closed without grading) Answers: 2458
| | Local time: 23:00
|
| | Selected response from: jfrb Local time: 05:00
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| |