Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
Marketing - Advertising / Public Relations
|Spanish term or phrase: siendo|
|Sólo de esta manera haremos que nuestra mejor propaganda siga siendo usted.|
|English translation:This is the only way to make sure that our best publicity comes from you.|
Or "...that you continue to be our best advertisement."
I would stay away from "propaganda" as it often has a political connotation.
Actually, depending on your context, you might want to generalize it: "This is the only way to make sure that our customers continue to be our best advertisement," taking that YOU out of there.
Selected response from:
Local time: 14:00
|Thank you all!!|
4 KudoZ points were awarded for this answer
8 mins peer agreement (net): +1
it is only in this way that we will get our best propaganda continues to be you.
This is one option.
This is the beat way we can get you to continue being our best propaganda.
Honestly, I prefer the first one.
17 mins peer agreement (net): -1
It is only in this way that we will get out best propaganda to continue being you.
It is only in this way that we will get you to continue being our best propaganda.
Oh, I am sorry for all the mistakes I have been making.I guess I am tired by this time of the day.
Good luck with your translation,