Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations | | Spanish term or phrase: corpóreo | Viene de una lista de formatos de publicidad visual:
"displays, expositores, corpóreos, escaparates, vinilos, etc"
No hay más contexto.
Gracias de antemano! |
| Catherine ReayKudoZ activityQuestions: 50 (none open) ( 3 closed without grading) Answers: 44
| | Local time: 06:01
|
| | corporative logo | Explanation: Creo que se refiere a eso. Un saludo.
-------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2005-02-23 21:04:27 GMT) --------------------------------------------------
http://www.gpsven.com.ve/p12.asp
Ahí hay imagenes de los \'corpóreos\'. Otra opción sería traducirlo simplemente como \'signs\'. Es solo una sugerencia
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 5 mins (2005-02-23 22:01:55 GMT) --------------------------------------------------
http://www.gpsven.com.ve/p12.asp
Ahí hay imagenes de los \'corpóreos\'. Otra opción sería traducirlo simplemente como \'signs\'. Es solo una sugerencia |
| Selected response from: Sergio Viñals Local time: 06:01
| Grading comment Gracias Sergio por tu respuesta - aunque Cecilia tenía algo de razón en su comentario - dentro del contexto "corporate logo" fue correcto. Cheers! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
4 mins confidence:  peer agreement (net): -1 corporative logo
Explanation: Creo que se refiere a eso. Un saludo.
-------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2005-02-23 21:04:27 GMT) --------------------------------------------------
http://www.gpsven.com.ve/p12.asp
Ahí hay imagenes de los \'corpóreos\'. Otra opción sería traducirlo simplemente como \'signs\'. Es solo una sugerencia
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 5 mins (2005-02-23 22:01:55 GMT) --------------------------------------------------
http://www.gpsven.com.ve/p12.asp
Ahí hay imagenes de los \'corpóreos\'. Otra opción sería traducirlo simplemente como \'signs\'. Es solo una sugerencia
| Sergio Viñals Local time: 06:01 Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | Gracias Sergio por tu respuesta - aunque Cecilia tenía algo de razón en su comentario - dentro del contexto "corporate logo" fue correcto. Cheers! |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |