Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space / Aviation
|Spanish term or phrase: debiendo el fabricante solicitar|
|Las pruebas de aceptación serán las que AIRBUS ESPAÑA estime oportunas para la comprobación del funcionamiento y operatividad del conjunto del sistema de acuerdo con lo especificado, debiendo el fabricante solicitar un Protocolo de Pruebas con suficiente antelación a la fecha de recepción, con objeto de su preparación conjunta.|
|English translation:and the manufacturer will have to request|
Literally: "with the manufacturer having to request"
However, I don't think you need such a complicated construction in English, though. English is often expressed with simpler grammar than Spanish, so you could say something like "and the manufacturer will have to request".
If the emphasis is on the fact that it is up to the manufacturer to request the Test Protocol, you could say "but it is up to the manufacturer to request..."
Anyway, these are just some ideas.
Selected response from:
Local time: 11:46
|Thanks guys. Thank you Hazel for all your help on these questions. Sorry to have bombarded you all. This has been a horrendous task. I am pleased to say I am at the tidying up stage. |
4 KudoZ points were awarded for this answer
5 mins confidence: 6 mins confidence: peer agreement (net): +1 7 mins confidence: 6 hrs confidence:
it being the manufacturer's responsibility to request
I know I'm coming in too late on this one, but ... if it's part of a contract, which it seems to be, the wording usually needs to stay in the same general register, and the original Spanish needs to be hugged quite closely. When going from Spanish to English in legal, you have to be very careful not to simplify *too* much and run the risk of losing certain nuances along the way. This version retains the legal sense of the "deber." Hope this makes sense.
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations