10:51 Jan 13, 2002 |
Spanish to English translations [PRO] Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space / Aviation | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Hazel Whiteley Local time: 11:00 | ||||||
Grading comment
|
and the manufacturer must request Explanation: or you could start a new sentence. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
and the manufacturer will have to request Explanation: Literally: "with the manufacturer having to request" However, I don't think you need such a complicated construction in English, though. English is often expressed with simpler grammar than Spanish, so you could say something like "and the manufacturer will have to request". If the emphasis is on the fact that it is up to the manufacturer to request the Test Protocol, you could say "but it is up to the manufacturer to request..." Anyway, these are just some ideas. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
with the manufacturer having to request Explanation: OR "and the manufacturer must request" HTH |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
it being the manufacturer's responsibility to request Explanation: I know I'm coming in too late on this one, but ... if it's part of a contract, which it seems to be, the wording usually needs to stay in the same general register, and the original Spanish needs to be hugged quite closely. When going from Spanish to English in legal, you have to be very careful not to simplify *too* much and run the risk of losing certain nuances along the way. This version retains the legal sense of the "deber." Hope this makes sense. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.