Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space / Aircraft emergency equipment | | Spanish term or phrase: eje de ruptura | From a large set of rules and procedures for flight crew (pilots) for a particular cargo operator.
This part covers the things the pilot being verified must know about the aircraft, this subsection being about emergency equipment:
"Equipo de emergencia: operación y aplicación correcta de los siguientes equipos de emergencia en el avión:
* Extintor de fuego portátil
...
* Chalecos salvavidas
* Balsas salvavidas
* Transmisores de emergencia
* Ejes de ruptura
* Megáfonos
* Señales de emergencia" |
| | | crash axe | Explanation: Hahahaha!!! Esta es muy buena... perfecto ejemplo de mala traduccion del original! Evidentemente, estas traduciendo un documento nuevamente al ingles, muy peligroso porque si la calidad de tu original es asi de mala, no me quiero imaginar lo que va a resultar despues de la segunda traduccion.... y pensar que alguien va a volar aviones con manuales asi!! Por supuesto, con todo respeto a tu capacidad para hacer lo mejor posible sin ser experto en un tema tan tecnico.
El objeto al que se refieren es el hacha ubicada en la cabina del piloto o de la tripulacion de cabina si la hay. Es simplemente un hacha de doble lado, uno generalmente tipo martillo, y otro tipo gancho (como los saca clavos) para romper puertas o ventanas y poder escapar del avion en caso quedar atrapado.
Obviamente, el original AXE fue traducido erroneamente a EJE, en ingles, AXIS.
Muy divertido.... dime que aerolinea es asi no vuelo con ellos.
En el ejemplo del link, mira en 1.6.19.1.
|
| Selected response from: Jerome Chiecchio Local time: 00:03
| Grading comment Many thanks 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  
2 days11 hrs confidence:  crash axe
Explanation: Hahahaha!!! Esta es muy buena... perfecto ejemplo de mala traduccion del original! Evidentemente, estas traduciendo un documento nuevamente al ingles, muy peligroso porque si la calidad de tu original es asi de mala, no me quiero imaginar lo que va a resultar despues de la segunda traduccion.... y pensar que alguien va a volar aviones con manuales asi!! Por supuesto, con todo respeto a tu capacidad para hacer lo mejor posible sin ser experto en un tema tan tecnico.
El objeto al que se refieren es el hacha ubicada en la cabina del piloto o de la tripulacion de cabina si la hay. Es simplemente un hacha de doble lado, uno generalmente tipo martillo, y otro tipo gancho (como los saca clavos) para romper puertas o ventanas y poder escapar del avion en caso quedar atrapado.
Obviamente, el original AXE fue traducido erroneamente a EJE, en ingles, AXIS.
Muy divertido.... dime que aerolinea es asi no vuelo con ellos.
En el ejemplo del link, mira en 1.6.19.1.
Reference: http://www.tsb.gc.ca/en/reports/air/1998/a98h0003/01report/0...
| Jerome Chiecchio Local time: 00:03 Specializes in field Native speaker of: Spanish, English PRO pts in category: 15
|
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |