Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space | | Spanish term or phrase: bodega | I will like to know which term will be better and how to translate bodega. Do I translate "bodega" as compartment
Phrase: Los aviones de carga suelen estar provistos de un compartimiento de carga de Clase E en la cubierta principal y de otros de Clase D y/o de Clase C debajo del piso, en las bodegas. |
| cheryl bermudezKudoZ activityQuestions: 45 (none open) Answers: 6 United States
| | Local time: 00:04
|
| | cargo hold | Explanation: Comunmente se usa "cargo compartment", pero en tu texto habrá de diferenciarlo porque ya mencionas el cargo compartment para "compartimiento de carga",a las bodegas de equipaje se les puede llamar "hold", o "baggage hold", también tenemos "cargo hold".
-------------------------------------------------- Note added at 21 mins (2008-08-13 21:42:24 GMT) --------------------------------------------------
Aqui tienes mi favorito, el famoso BELUGA ..el "monstruo" de la carga de Airbus.
http://www.aerospace-technology.com/projects/stbeluga/
Fijate en la parte de CARGO
-------------------------------------------------- Note added at 22 mins (2008-08-13 21:43:16 GMT) --------------------------------------------------
Pd. En mi respuesta RETIRO lo de "baggage hold", no estamos hablando de bodega de equipajes. |
| Selected response from:
 Melina Ruiz Arias Argentina Local time: 01:04
| Grading comment Gracias a todos 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
12 mins confidence: 
12 mins confidence:  
| |