no habia por lo menos una potencia simétrica fuerte que ocasionara problemas
English translation: at least there was no strong symmetrical power that would cause problems [Note: should be "assymetrical" not "symmetrical"]
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:
no habia por lo menos una potencia simétrica fuerte que ocasionara problemas
English translation:
at least there was no strong symmetrical power that would cause problems [Note: should be "assymetrical" not "symmetrical"]
Spanish to English translations [PRO] Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space / Informe de accidente aereo
Spanish term or phrase:no habia por lo menos una potencia simétrica fuerte que ocasionara problemas
Se trata de una entrevista con un piloto testigo del accidente aereo en cuestión. Habla de forma coloquial y no consigo entender lo que quiere decir. La frase entera es muy larga pero en breve es el piloto testigo que habla de otro accidente que había visto antes donde esa aeronave
"si lo agarró la VMC completa y ese se metio violentamente, llegaba cuando la velocidad estaba muy critica y lo metió bruscamente el motor, o sea la potencia simetrica lo mete bruscamento pero en este caso (ahora habla de la aeronave en cuestion) se deduce que los dos motores quizás estaban dando su potencia NO HABIA POR LO MENOS UNA POTENCIA SIMETRICA FUERTE QUE OCASIONARA PROBLEMAS DE CONTROL, entonces se mete es hacia la derecha, da un giro completo en el aire con la nariz arriba y se mete vertical completamente, la caida fue así, por eso te digo, si hubiese tenido altura, hubiesemos hablado que se hubiese embarrenado"
Es un documento de Venezuela...
Agradezco vuestra ayuda!
Gracias Michael.
Aunque Jairo correctamente vio el error y le estoy agradecida, estoy de acuerdo con usted Michael en que se debe ser fiel al original. He decidido poner una nota de traductor a pié de página.
Gracias a los dos. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Jairo, es probable que tenga usted razón, y era un error de transcripción. Para mí, personalmente, como solamente puedo contar con la transcripción para comenzar, no se puede saltar la transcripción, incluyendo sus errores, ya que el traductor tiene que reflejar el documento que usa. Pero de todos modos, habría que llamar la atención. La otra ventaja de dejar el mismo error y usar "[sic.]" es una historia del error para que los encargados se den cuenta que tal error se había cometido y para que tomen las medidas necesarias para tratar de evitar el error en el futuro.
Siempre cuando hago traducciones de transcripciones, si no hago la transcripción tengo mucho cuidado de certificat la traducción pero no menciono la transcripción.
Bueno, en fin, no quiere decir que tengo razón, pero es la metodología que uso. De todos modos, como usted sí entiende el tema, se dio cuenta enseguida que no había lógica en la oración original en castellano. Eso es sumamente importante para que el traductor pueda tomar la decisión de o traducir el original al inglés con el error y "[sic.]" como sugiero, o cambiar la traducción a lo que se debía haber dicho en casetellano como su
Buen tema este que se presenta, tú tienes más tiempo en proz y más tiempo como traductor y eso se respeta. No obstante acá no hablamos de un error de forma sino de fondo. Sin embargo la discusión está abierta y de estas cosas se aprende.
Michael: El problema no es que piense que el piloto allá hablado así, seguramente es un error de la transcripción de la investigación del accidente. Un piloto no se equivoca así. Hay dos opciones: Que el piloto testigo efectivamente dijo eso, en cuyo caso lo de "sic" me parece adecuado. Falta ver que sucedío efectivamente. Buen finde Michael
Jairo tiene razón. El original está equivocado. Buen "finde", Jairo.
Ahora, en nuestra calidad de traductors, no podemos cambiar el significado, pero sí podemos llamar la atención al error. Por lo tanto, sugiero la respuesta mía seguida con "[sic.]" ya que esto es la convención que existe cuando hay un error, sea semántico, como en este caso, o sintáctico, como hay en otros casos.
"at least there was no strong symmetrical power that would cause problems [sic.]"
Automatic update in 00:
Answers
3 mins confidence:
at least there was no strong symmetrical power that would cause problems
Explanation: context
Mike :)
Michael Powers (PhD) United States Local time: 21:39 Native speaker of: English PRO pts in category: 24
Grading comment
Gracias Michael.
Aunque Jairo correctamente vio el error y le estoy agradecida, estoy de acuerdo con usted Michael en que se debe ser fiel al original. He decidido poner una nota de traductor a pié de página.
Gracias a los dos.
there was not even an asymmetrical power/thrust that would cause control problems
Explanation: Ver mi explicación previa.
Si ni siquiera hubo asimetría de potencia quiere decir que tendrán que buscar la causa en otra parte
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2009-05-07 00:33:01 GMT) --------------------------------------------------
Cómo se dan cuenta de que no hubo asimetría de potencia? Al mirar los instrumentos de rpm en el avión accidentado pues se vuelven añicos con el golpe pero quedan mostrando las revoluciones por minuto que estaba dando cada motor en el momento del impacto.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2009-05-07 00:44:25 GMT) --------------------------------------------------
Seguramente los dos instrumentos "rpm" se encontraron dañados marcando las mismas revoluciones. Conclusión: No hubo asimetría de potencia y por ende esa no fue la causa de la pérdida de control. La asimetría de potencia causa que se meta algún plano. (ala)
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2009-05-07 02:34:54 GMT) --------------------------------------------------
Perdón, omití lo de strong. En efecto la asímetria tiene sus magnitudes.
There was not even a strong asymmetrical power ( o "thrust")....
jairo payan Local time: 20:39 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 94
Reference information: Cuando hay simetría de potencia los dos motores están operando a las mismas rpm, y eso no causa nada. Es la operación normal y correcta. Lo peligroso es la potencia asimétrica. Ahí si se puede perder el control pues un motor está dando más torque que el otro. De manera que debe haber un error en el texto originalindudablemente.
Lo de "no había por lo menos" es sumamente coloquial y mal expresado en español. Si uno dice "no había por lo menos", es que hace falta algo que ayuda y no que perjudica. Ej: No había por lo menos un ladrón por ahí cerca que me robara vs. No había por lo menos un policía por ahí cerca que evitara el robo.
En resumen yo dejaría en español para traducir correctamente "ni siquiera hubo asimetría de potencia que causase una pérdida de control"
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2009-05-07 00:25:02 GMT) --------------------------------------------------
Como no hubo asímetria de potencia seguramente tendrán que buscar la causa del accidente en otra parte.
jairo payan Colombia Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 94