English translation: motores para aeronaves, cohetes y turbinas a gas
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space
Spanish term or phrase:aircraft, rocket and gas turbine engines
Contexto:
"In cooperation with the world’s leading manufacturers, (la compañía XXX) develops and produces components for ***aircraft, rocket and gas turbine engines*** with a high technology content."
No acabo de entender la relación entre estos términos.
Gracias por la ayuda.
Explanation: recordar que aircraft es cualquier aparato moderno capaz de volar (avión, helicóptero, etc...)
no separar la palabra engines de aircraft y rockets o se pierde el sentido de la oración. Es como decir "aircraft engines, rocket engines and turbine (powered by gas) engines.
A mi hay algo que sigue sin cuadrarme, será que hilo muy delgadito? Si como dice blackburn y para evitar la ambiguedad anteponemos motores a cada sustantivo nos quedaría "motores para aeronaves, motores para cohetes y motores para turbinas a gas" Pues bien "motores para turbina a gas" no es correcto, es más es erróno.Una turbina de gas un motor en si, un "motor de turbina a gas" y no dos elementos separados. Está abierta la discusión.
“Con la cooperación de los fabricantes líderes del mercado global, la compañía XXX desarrolla y fabrica componentes para motores de aeronaves, cohetes y turbinas a gas, altamente tecnológicos”.
Yo pienso que tanto aeronaves, cohetes y turbinas hacen uso de un motor para poder funcionar, quizá la confusión está en si las palabras enumeradas usan motor o solo las aeronaves...
Ahora si agrego de, antes de cada elemento quizás suene un tanto cacofónico (de aeronaves, de cohetes, de...) pero se elimina la ambigüedad.
A mi personalmente me queda una duda pues me parece que la redacción de la respuesta escogida se presta para ambiguedad. Máxime cuando debe incluirse en la respuesta la palabra componentes. Podrias decir como quedó tu redacción final de tu traducción para salir de una duda?
fabrica "componentes", por eso no importa que sean máquinas bien diferentes; fabrican piezas o dispositivos que sirven para todas ellas. (Si entendí bien tu duda). Saludos, suerte.
Automatic update in 00:
Answers
7 mins confidence:
motores de turbina de gas, para aviones y cohetes
Explanation: ...
Emma Ratcliffe Mexico Local time: 21:45 Specializes in field Native speaker of: Spanish, English PRO pts in category: 4
Explanation: La observación de Lucia es muy válida. Refraseo mi respuesta
componentes para...
jairo payan Local time: 22:45 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 94
Notes to answerer
Asker: Gracias, jairo
1 day8 hrs confidence: peer agreement (net): +2
Motores para aeronaves, cohetes y turbinas a gas
Explanation: recordar que aircraft es cualquier aparato moderno capaz de volar (avión, helicóptero, etc...)
no separar la palabra engines de aircraft y rockets o se pierde el sentido de la oración. Es como decir "aircraft engines, rocket engines and turbine (powered by gas) engines.
Alvaro Davila Chile Local time: 00:45 Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 4