ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Agriculture

chapiado

English translation: clear / cut (ver)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:chapiado
English translation:clear / cut (ver)
Entered by: Laura Hastings
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:58 Oct 8, 2006
Spanish to English translations [PRO]
Agriculture / Real Estate/Land Use - Costa Rica
Spanish term or phrase: chapiado
I am translating a study done by a real estate firm for potential buyers of land in Costa Rica. I have come across this word and I cannot find an English equivalent.

The sentence follows:

6- Estas áreas son muy importantes que sean chapiadas, ya que se encuentran en la parte más alta de la finca, forma un área grande con pendientes bajas (es una meseta), tiene vista al mar y posee vegetación bastante densa la cual se debe limpiar para prevenir que se convierta en un bosque secundario.

I understand the Spanish, I just don't know this word. Any help would be very appreciated.

Thanks,

Laura
Laura Hastings
Local time: 18:44
clear / cut (ver)
Explanation:
"It is very important to keep these areas free from vegetation"
"It is very important to cut the vegetation in these areas"

Algo así te puede servir. "Chapear" significa cortar la maleza o el pasto con machete o por otro medio, pero generalmente con machete. Es decir, limpiar el área de vegetación.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2006-10-08 03:14:31 GMT)
--------------------------------------------------

Acá en Guatemala también se usa la palabra "chapear" el pasto o la maleza. En resumidas cuentas, es cortar.

Ojalá te ayude.

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2006-10-08 03:26:42 GMT)
--------------------------------------------------

Same thing, some say "chapiar" and some "chapear". Who knows where the words comes from! But believe me, it is the same thing and that is what it means, to cut the grass or the vegetation with a machete

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2006-10-08 03:29:14 GMT)
--------------------------------------------------

Para muestra un botón:

Febrero 2004 | Desde El SalvadorLo llaman "chapear" o "chapiar", no sé cómo es. También están vallando todo el terreno, que hay partes que están abiertas y por eso en muchos casos usan la ...
tirma.blogia.com/2004/febrero.php - 86k - En caché - Páginas similares


Diagnostico rural participativo y análisis de genero de las ...LIMPIAR MORA O MEJORAR (CHAPEAR PODAR Y DESHIJAR) LIMPIA DE MILPA RIEGO DE ABONO ... LIMPIA DE HABAS CHAPIAR MILPA, PICAR LA TIERRA. DICIEMBRE ...
www.fao.org/DOCREP/x0224s/x0224s08.htm - 52k - En caché - Páginas similares


Biblioteca Luis Ángel Arangochapiar (chapear), chapar. chapiao (chapeado), chapado. chapeto (alicorado), achispado. chapalanza (chacota), chapadanza. chapoliar (chapotear), chapalear ...
www.lablaa.org/blaavirtual/modosycostumbres/cost/2g.htm - 24k - Resultado Suplementario - En caché - Páginas similares
Selected response from:

Adriana de Groote
Guatemala
Local time: 19:44
Grading comment
Mil gracias, Adriana! Usé tu sugerencia. Estoy segura que es lo acertado.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3clear / cut (ver)
Adriana de Groote


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
clear / cut (ver)


Explanation:
"It is very important to keep these areas free from vegetation"
"It is very important to cut the vegetation in these areas"

Algo así te puede servir. "Chapear" significa cortar la maleza o el pasto con machete o por otro medio, pero generalmente con machete. Es decir, limpiar el área de vegetación.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2006-10-08 03:14:31 GMT)
--------------------------------------------------

Acá en Guatemala también se usa la palabra "chapear" el pasto o la maleza. En resumidas cuentas, es cortar.

Ojalá te ayude.

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2006-10-08 03:26:42 GMT)
--------------------------------------------------

Same thing, some say "chapiar" and some "chapear". Who knows where the words comes from! But believe me, it is the same thing and that is what it means, to cut the grass or the vegetation with a machete

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2006-10-08 03:29:14 GMT)
--------------------------------------------------

Para muestra un botón:

Febrero 2004 | Desde El SalvadorLo llaman "chapear" o "chapiar", no sé cómo es. También están vallando todo el terreno, que hay partes que están abiertas y por eso en muchos casos usan la ...
tirma.blogia.com/2004/febrero.php - 86k - En caché - Páginas similares


Diagnostico rural participativo y análisis de genero de las ...LIMPIAR MORA O MEJORAR (CHAPEAR PODAR Y DESHIJAR) LIMPIA DE MILPA RIEGO DE ABONO ... LIMPIA DE HABAS CHAPIAR MILPA, PICAR LA TIERRA. DICIEMBRE ...
www.fao.org/DOCREP/x0224s/x0224s08.htm - 52k - En caché - Páginas similares


Biblioteca Luis Ángel Arangochapiar (chapear), chapar. chapiao (chapeado), chapado. chapeto (alicorado), achispado. chapalanza (chacota), chapadanza. chapoliar (chapotear), chapalear ...
www.lablaa.org/blaavirtual/modosycostumbres/cost/2g.htm - 24k - Resultado Suplementario - En caché - Páginas similares


Adriana de Groote
Guatemala
Local time: 19:44
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 34
Grading comment
Mil gracias, Adriana! Usé tu sugerencia. Estoy segura que es lo acertado.
Notes to answerer
Asker: Do you think this is a typo? I ask because the verb for "chapiado" would be "chapiar" not "chapear". What do you think. Thanks!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Rosas: it certainly appears to be a variant spelling (given the reference to "se debe limpiar." In US Eng, "to clear-cut"
24 mins
  -> Muchas gracias Patricia

agree  Carol Gullidge: yes, I'm sure you're right about it being chapear, (clear/weed)
6 hrs
  -> ¡Muchas gracias y saludos!

agree  Robert Copeland
12 hrs
  -> ¡Muchas gracias y saludos!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: