Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
Law/Patents - Agriculture / Registration of agricultural materials
|Spanish term or phrase: consularizar|
|From Guatemalan regulations on materials for agricultural use. I have the idea that this may well mean "authenticated by the (Guatemalan) consulate". Can anybody positively confirm this or offer an alternative explanation/translation? Context:|
Firstly there is:
""c) Certificado de registro por insumo, emitido por la Autoridad Competente de Origen de Registros (MINISTERIO DE AGRICULTURA), *** legalizado por el Consulado de Guatemala ***en el país de origen." (is this basically saying the same thing?)
"d) Certificado de libre venta por insumo, emitido por ..., consularizado por el Consulado do Guatemala en el país de origen del producto."
"Este certificado debe consularizarse por el Consulado de Guatemala en el país de origen"
|legalized/certified by the Consulate|
Yes, "consularizar" and "legalizar" are the same thing - certifying the authenticity of the document. The so-called Hague Convention has abolished this requirement for certain countries. Follow the link below, you may find useful language there.
Selected response from:
Local time: 23:34
4 KudoZ points were awarded for this answer
38 mins confidence: 1 hr confidence: peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations