Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Tech/Engineering - Agriculture / agriculture | | Spanish term or phrase: ahoyadora de ballena | | machine used for working land |
| | | drilling machine | Explanation: might not be very specific, but everyone will know what it is. Another word is AUGER, but I would use Drilling Machine.
A tiller does not dig holes; it opens trenches. Y yo me olvidaria de la ballena..rule of thumb here, at least for me, when in doubt, better to undertranslate than to err by trying to be too specific. Good luck!!
-------------------------------------------------- Note added at 2002-07-19 14:21:54 (GMT) --------------------------------------------------
I would not use EXCAVATOR either, because those dig big wide holes, not narrow vertical holes (hoyos)
-------------------------------------------------- Note added at 2002-07-19 14:22:57 (GMT) --------------------------------------------------
I would not use EXCAVATOR either, because those dig big wide holes, not narrow vertical holes (hoyos)
-------------------------------------------------- Note added at 2002-07-19 14:32:15 (GMT) --------------------------------------------------
and whatever you do,, DO NOT use HARPOON!! |
| Selected response from:
George Rabel Local time: 21:45
| Grading comment Thank you very much. 2 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
21 mins confidence:  peer agreement (net): +1 drilling machine
Explanation: might not be very specific, but everyone will know what it is. Another word is AUGER, but I would use Drilling Machine.
A tiller does not dig holes; it opens trenches. Y yo me olvidaria de la ballena..rule of thumb here, at least for me, when in doubt, better to undertranslate than to err by trying to be too specific. Good luck!!
-------------------------------------------------- Note added at 2002-07-19 14:21:54 (GMT) --------------------------------------------------
I would not use EXCAVATOR either, because those dig big wide holes, not narrow vertical holes (hoyos)
-------------------------------------------------- Note added at 2002-07-19 14:22:57 (GMT) --------------------------------------------------
I would not use EXCAVATOR either, because those dig big wide holes, not narrow vertical holes (hoyos)
-------------------------------------------------- Note added at 2002-07-19 14:32:15 (GMT) --------------------------------------------------
and whatever you do,, DO NOT use HARPOON!!
| George Rabel Local time: 21:45 Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 10
|
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
22 mins confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |