ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Agriculture

agilizar (in this context)

English translation: streamline/facilitate/expedite


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:agilizar
English translation:streamline/facilitate/expedite
Entered by: teju
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:45 Dec 23, 2009
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Agriculture / Quality consortia
Spanish term or phrase: agilizar (in this context)
Un consorcio profesional se dedica ante todo a la coordinación horizontal entre sus miembros, aunque también trata de **agilizar** las relaciones comerciales que sus socios mantienen con otros eslabones de la cadena de producción externos a la agrupación; por ejemplo, es habitual que la organización intervenga directa o indirectamente en la compra de suministros.
Lisa McCarthy
Spain
Local time: 03:47
facilitate
Explanation:
This is how I translate it.

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2009-12-23 16:48:10 GMT)
--------------------------------------------------

Other options: expedite, streamline

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2009-12-23 16:54:15 GMT)
--------------------------------------------------

You are right, there's a subtle difference between my first suggestions and the other two I proposed a minute later. After reading your paragraph again, my choice would be to "expedite".

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-12-23 16:56:28 GMT)
--------------------------------------------------

RAE
agilizar.

(De ágil).

1. tr. Hacer ágil, dar rapidez y facilidad al desarrollo de un proceso o a la realización de algo.

Webster's
to expedite

1 : to execute promptly
2 : to accelerate the process or progress of : speed up
3 : issue, dispatch
Selected response from:

teju
Local time: 19:47
Grading comment
Thanks, Teju! Checked out 'streamline business relationships' in Google and have decided to go with that. Thanks to everybody else too for the help!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5facilitateteju
3advance
Sebastian Wasserzug
3to play a co-ordinating role (in)
Deborah Lockett


Discussion entries: 4





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
facilitate


Explanation:
This is how I translate it.

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2009-12-23 16:48:10 GMT)
--------------------------------------------------

Other options: expedite, streamline

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2009-12-23 16:54:15 GMT)
--------------------------------------------------

You are right, there's a subtle difference between my first suggestions and the other two I proposed a minute later. After reading your paragraph again, my choice would be to "expedite".

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-12-23 16:56:28 GMT)
--------------------------------------------------

RAE
agilizar.

(De ágil).

1. tr. Hacer ágil, dar rapidez y facilidad al desarrollo de un proceso o a la realización de algo.

Webster's
to expedite

1 : to execute promptly
2 : to accelerate the process or progress of : speed up
3 : issue, dispatch

teju
Local time: 19:47
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thanks, Teju! Checked out 'streamline business relationships' in Google and have decided to go with that. Thanks to everybody else too for the help!
Notes to answerer
Asker: Hi Teju - thanks for your suggestions. I've also seen these as translations of 'agilizar' but the problem is that 'facilitate' and 'streamline' are not synonyms and I don´t know which is appropriate here.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: I think they are synonyms, and either is appropriate.
1 hr
  -> Thank you, I had suggested streamline and expedite seconds after my first option.

agree  Muriel Vasconcellos
5 hrs
  -> Thank you for the agree Muriel, happy holidays! - teju :)

agree  T o b i a s : http://www.google.com.br/search?hl=en&safe=off&num=30&q="ask...
7 hrs
  -> Gracias por el enlace y por el agrí - teju :)

agree  Sheila Hardie
16 hrs
  -> Gracias - teju :)

agree  Clare Hogg: either streamline or facilitate sound fine to me. Happy Christmas :-)
21 hrs
  -> Gracias, happy Christmas to you too - teju :)
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
to play a co-ordinating role (in)


Explanation:
in the context, the consortium is co-ordinating the purchases of all the members

Deborah Lockett
Local time: 02:47
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 207
Login to enter a peer comment (or grade)

7 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
advance


Explanation:
Onother option:

…although it also tries to advance the business connections its partners (have/maintain) with other links in the production chain (that are) external to the association

To “facilitate” implies the idea of making them “possible”, which is not the intention here, I think. If one “las agiliza”, one can only, truly, “speed them up” -but speed is not good here. If you “advance” them though, you convey the idea of “speed” alright; and it’s also often used in this context in English, just as “agilizar” is used in Spanish.


Sebastian Wasserzug
Thailand
Local time: 08:47
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): philgoddard


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 5, 2010 - Changes made by teju:
Edited KOG entryLisa McCarthy's old entry - "agilizar " => "streamline"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: