ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Agriculture

cosecha (de los frutos)

English translation: reaping (the fruits)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:26 Nov 5, 2011
Spanish to English translations [PRO]
Agriculture
Spanish term or phrase: cosecha (de los frutos)
Hola a todos,

Espero que podáis ayudarme con la siguiente frase que forma parte de un informe de una ONG para uso interno de la organización.

"Las plantaciones ... han ingresado paulatinamente en la etapa de producción y ha empezado ****la cosecha**** de los frutos de este trabajo."

Se refiere a la cosecha también en sentido metáforico ya que antes de esta frase hablan de las dificultades que han tenido que superar para llegar al punto en el cual han podido iniciar las plantaciones. Es decir que se refiere a la frase hecha "cosechar los frutos de un trabajo"... pero también a cosechar los frutos de verdad. ¡Vaya lío!

Si necesitáis más contexto os lo puedo dar.

Muchas gracias,
Marimar
Marimar Novoa
Local time: 18:59
English translation:reaping (the fruits)
Explanation:
reflects the ambiguity

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2011-11-05 12:49:48 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, I think it would be kept rather nicely.
Selected response from:

xxxFVS
Grading comment
Thanks to everyone. I think this one fits the text and will convey the meaning of the ST nicely.
Thank you!
Marimar
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3Reaping the fruits
Ruzita
5reaping the rewardsevelyn beltrán
4 +1harvestingxxxmediamatrix
4 +1reaping (the fruits)xxxFVS
4harvesting the fruits
freddipoo


Discussion entries: 4





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Reaping the fruits


Explanation:
Esta frase puede ser usada en ambos sentidos.

Example sentence(s):
  • After all the effort, he is finally reaping the fruits of his work.
Ruzita
Local time: 13:59
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Benjamin A Flores
20 mins

agree  franglish
2 hrs

agree  Catherine Gilsenan
1 day3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
reaping (the fruits)


Explanation:
reflects the ambiguity

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2011-11-05 12:49:48 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, I think it would be kept rather nicely.

xxxFVS
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks to everyone. I think this one fits the text and will convey the meaning of the ST nicely.
Thank you!
Marimar
Notes to answerer
Asker: Thank you. So, in the sentence "we are reaping the fruits of our labor" for instance, the ambiguity would be kept, wouldn't it?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christine Walsh: I know your answer was first because I came in just after you and it was the only one posted. I would probably have posted sth. very similar. Hope Marimar noticed too. I think this happens when one is modest about one's level of confidence. Saludos, CW.
6 hrs
  -> Thanks Christine. It does seem odd that a later similar answer gets so many agrees.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
cosecha
harvesting


Explanation:
'harvesting' is more general than 'reaping' (which is historically limited to cereal crops 'reaped' with a scythe).

It works with any crops (fruit that is 'picked', nuts or mushrooms that are 'gathered' and trees that are 'felled', and it is just as 'ambiguous' as 'reaping' for that metaphorical useage.

xxxmediamatrix
Local time: 13:59
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 48

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dr Neil Ashby: i think the literal 'harvesting' is more in line with the context, although the expression "reap the fruits of one's labour" fits, I think the actual fruit picking/harvesting is what is being referred to after the hard work of planting etc.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
reaping the rewards


Explanation:
cosecha=reap, de los frutos=rewards

evelyn beltrán
United States
Local time: 13:59
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
harvesting the fruits


Explanation:
If the term is both literal and metaphoric, I'd use harvesting as reaping is a little old fashioned for the literal meaning and harvesting is just as good for the metaphorical.

Example sentence(s):
  • I've been harvesting the fruits of all my hard work during the summer and I think we're going to have a good Christmas.
freddipoo
Local time: 19:59
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: