Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

Spanish: lo comunitario

English translation: Our work is community oriented



Online Backup - Memopal




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:lo comunitario
English translation:Our work is community oriented
Entered by:mar52
Options:
- Contribute to this entry

6:20pm Oct 20, 2005Login or register (free) for more options.
Spanish to English translations [PRO]
Art/Literary - Anthropology
Spanish term or phrase: lo comunitario
"El nuestro es un trabajo que apunta hacia lo comunitario."

Es un proyecto de investigación en antropología.
Es un giro muy común en español (Argentina)pero no se me ocurre cómo poner ese "lo" comunitario, lo político, lo social... Es como que abarca, categoriza las ideas, acciones, prácticas...

Muchas gracias por la ayuda!


mar52
Argentina
Our work is community oriented
Explanation:
you can't translate lo comunitario..you have to work around it..

either in: community work, or community x, depending on the context

the same goes for lo social and lo politico

it depends on context.

The only exception is in certain academic texts where post-modern writers use The political, the social etc.

cheers

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 37 mins (2005-10-20 19:57:17 GMT)
--------------------------------------------------

alternative: our job is community-oriented work...also

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 37 mins (2005-10-20 19:58:08 GMT)
--------------------------------------------------

We are community-oriented in our work.


These are all good English alternatives. Idiomatic. Short and Sweet.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 38 mins (2005-10-20 19:58:27 GMT)
--------------------------------------------------

We do community-oriented work.



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 50 mins (2005-10-20 20:10:47 GMT)
--------------------------------------------------

Final:
1) Our work is community oriented
2) We are community-oriented in our work or the way we work
3) We do community-oriented work


Para que eso suene bien en inglés, hay que usar Oriented!..
Selected response from:

Jane Lamb-Ruiz
United States
Note from asker to answerer
Muchas gracias a todos por las alternativas!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4Our work is community oriented
Jane Lamb-Ruiz
4 +4aimed at the community
Adriana de Groote
5that which is associated with/pertains to the community
Marcelo González
4the community aspect
Valeria Verona
3En mi opinion la traducción seria..."Ours is a job that points out towards aspects relating to the c
Eugenia Chavez


  

Answers

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the community aspect

Explanation:
otra opción
Salu2
Valeria

Valeria Verona
Argentina
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
aimed at the community

Explanation:
Así lo expresaría yo.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-10-20 18:25:29 GMT)
--------------------------------------------------

DOC] COOMUNITY SERVICE LEARNING
Formato de archivo: Microsoft Word 2000 - Versión en HTML
CS research aimed at the community (problem-solving, developmental and needs-based).
CATEGORY B. Extra-curricular community involvement, ie CS that takes ...
www.uovs.ac.za/community_service/Docs/AUG2002-Eng.doc - Páginas similares

BANGLAPEDIA: Community Medicine - [ Traduzca esta página ]
There can no better cost-effective health intervention than those aimed at the
community as a whole that will reduce preventable disease burdens and allow ...
banglapedia.search.com.bd/HT/C_0319.htm - 13k - En caché - Páginas similares

Centre for Indian Knowledge Systems - Focus Areas - [ Traduzca esta página ]
The community has to be convinced or has to feel the need to bring back lost
biodiversity and any effort should be aimed at the community level. ...
www.ciks.org/seedbanks.htm - 18k - En caché - Páginas similares



--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-10-20 18:31:55 GMT)
--------------------------------------------------

Si tienes que abarcar lo político y lo social, podría ser:

...aimed at achieving community, political and social advancements/progress

O algo similar.

Adriana de Groote
Guatemala
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree William Pairman: yep
1 min
  -> ¡Muchas gracias y saludos!

agree Hebe Martorella: pertecto Adriana saludos
14 mins
  -> Mil gracias Hebe y muchos saludos para tí también!

agree Emilie
38 mins
  -> Muchas gracias Emilie!

agree reubenius
39 mins
  -> Muchas gracias Reuben!

neutral Jane Lamb-Ruiz: I am sorry Adriana...I just don't think this would be said this way.
1 hr

neutral galileo galilei: you cannot say "aimed at the community". aimed at+ a specific goal, an objective i.e. "aimed at the development of something".
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
En mi opinion la traducción seria..."Ours is a job that points out towards aspects relating to the c

Explanation:
Hay que agregar "aspects" o "issues" para que tenga sentido el contexto,ya que comunitario se traduce como "relating with the community". Espero que te funcione.

Eugenia Chavez
Panama
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral Jane Lamb-Ruiz: Eugenia...esa frase no suena bien en ingles..too complicated
1 hr
  -> Ok...just trying to help out
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Our work is community oriented

Explanation:
you can't translate lo comunitario..you have to work around it..

either in: community work, or community x, depending on the context

the same goes for lo social and lo politico

it depends on context.

The only exception is in certain academic texts where post-modern writers use The political, the social etc.

cheers

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 37 mins (2005-10-20 19:57:17 GMT)
--------------------------------------------------

alternative: our job is community-oriented work...also

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 37 mins (2005-10-20 19:58:08 GMT)
--------------------------------------------------

We are community-oriented in our work.


These are all good English alternatives. Idiomatic. Short and Sweet.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 38 mins (2005-10-20 19:58:27 GMT)
--------------------------------------------------

We do community-oriented work.



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 50 mins (2005-10-20 20:10:47 GMT)
--------------------------------------------------

Final:
1) Our work is community oriented
2) We are community-oriented in our work or the way we work
3) We do community-oriented work


Para que eso suene bien en inglés, hay que usar Oriented!..

Jane Lamb-Ruiz
United States
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 12
Note from asker to answerer
Muchas gracias a todos por las alternativas!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree galileo galilei: I don't like number 3). But I do like number 1).
51 mins
  -> Anyway, they are all in the style ballpark instead of sounding contrived and awkward...thanx

agree Muriel Vasconcellos: I like all of them. This is your day!
5 hrs
  -> thanx Muriel :)

agree silvs
10 hrs
  -> Thank you

agree Simon Bruni: yep
13 hrs
  -> Thanx
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
that which is associated with/pertains to the community

Explanation:
The idea is that is has to do with that which is related to the community (which might be another option, as well). :-)

lo comunitario = that which is associated with/pertains to/related to the community

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs 4 mins (2005-10-21 17:24:35 GMT)
--------------------------------------------------

El nuestro es un trabajo que apunta hacia lo comunitario = Our work targets everything related to/associated with to the community

apunta hacia=targets/focuses on

Another option might be "Our work focuses on/deals with that which pertains to the (life of the) community"

Given the anthropological context of the source document, "life of" could be used to emphazise social aspects of the environment in question.

Suerte, mar52 :-)

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs 32 mins (2005-10-21 17:52:19 GMT)
--------------------------------------------------

Excuse me: that's without the second "to"

El nuestro es un trabajo que apunta hacia lo comunitario = Our work targets everything related to/associated with the community


Marcelo González
Mexico
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral Simon Bruni: out of context I would agree that 'lo comunitario' is 'community-related', but in this sentence 'oriented' encompasses the 'apunta hacia' aspect
20 hrs
  -> If you think "community-related" is correct, then I don't understand your neutral. "Our work focusses on/targets that which is related to the community"
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list