ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Anthropology

coaccion

English translation: coercion


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:coaccion
English translation:coercion
Entered by: Jaimie Boyd
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:14 Dec 2, 2008
Spanish to English translations [PRO]
Social Sciences - Anthropology
Spanish term or phrase: coaccion
Hello all - this is from a text on violence in Latin America

"La violencia, desde el punto de vista microestructural, puede ser abordada como el ejercicio de la coaccion interpersonal en encuentros de diversa naturaleza que, en funcion de valores, situaciones o percepciones de los actors envueltos en el encuentro, generan respuestas de diversa intensidad y consecuencias, pero que se traducen, en todo caso, en una conducta impetuosa con intencion de causar dano.”

How do we feel about 'coaccion'? Coercion? Compulsion?

My try was:
From a microstructural perspective, violence can be regarded as the exercise of interpersonal coercion in encounters of a diverse nature that, as a function of values, situations or perceptions of the actors involved in the encounter, generate responses of diverse intensities and consequences, but that translate, in all cases, into impetuous behaviour with the intention of causing damage.

Please let me know if that sounds reasonable! Thank you!
Jaimie Boyd
Peru
Local time: 13:01
coercion
Explanation:
Coercion, yes. Can't go wrong.

I'd like to call your attention to 2 things:
1. Is it "actores" or "actos"? When I first read the Spanish version I thought you meant to write "actos" (and that "actors" was a typo). Is that "actores" in the original version?

2. I'd change "in all cases" for "in any case". That's the best option for "en todo caso" IMO.
Selected response from:

Haggen Kennedy
Brazil
Local time: 15:01
Grading comment
Thank you Haggen! Indeed it was actores - sorry for the typo.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +6coercion
Haggen Kennedy
3Compulsion
Gad Kohenov


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
coercion


Explanation:
Coercion, yes. Can't go wrong.

I'd like to call your attention to 2 things:
1. Is it "actores" or "actos"? When I first read the Spanish version I thought you meant to write "actos" (and that "actors" was a typo). Is that "actores" in the original version?

2. I'd change "in all cases" for "in any case". That's the best option for "en todo caso" IMO.

Haggen Kennedy
Brazil
Local time: 15:01
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you Haggen! Indeed it was actores - sorry for the typo.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Henry Hinds
7 mins

agree  Mónica Sauza
40 mins

agree  Claudia Vera
2 hrs

agree  Gilberto Diaz Castro
3 hrs

agree  Anne Smith Campbell
3 hrs

agree  Miguel Martin
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Compulsion


Explanation:
An option.

Gad Kohenov
Local time: 21:01
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in HebrewHebrew
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): Gilberto Diaz Castro


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: