ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Anthropology

tablillas de ofrenda

English translation: Offering tables/trays


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:tablillas de ofrenda
English translation:Offering tables/trays
Entered by: Robert Forstag
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:50 Apr 6, 2011
Spanish to English translations [PRO]
Social Sciences - Anthropology / Navarre: 18th century // Essay by Julio Caro Baroja
Spanish term or phrase: tablillas de ofrenda
The general context of this reference is items belonging to family estates from the 17th and 18th century that, in the late 20th century, came to be considered coveted antiques:

Ahora se hacen también negocios de antigüedades con estelas funerarias y tablillas de ofrenda.

Many thanks.
Robert Forstag
United States
Local time: 14:02
Offering tables
Explanation:
I just came across this term a little while back. The tables aren't really four legged things, more like stone platters or trays on which the food was set (instead of the floor or a mat). The food was sometimes a just a picture. The link below has an image of the Egyptian types.
Selected response from:

Gigicita
Local time: 14:02
Grading comment
Thank you Gigi. "Table" seems to make more sense than "tablet" here in the context of something upon which objects were placed, and which was then transported. A "tablet" suggests something upon which script was carved. It seems that "tray" would also be acceptable.

Thanks also to Andrea and Charles.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1offering tablet
Andréa Mostaço
4Offering tablesGigicita
Summary of reference entries provided
bildumenakCharles Davis

  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Offering tables


Explanation:
I just came across this term a little while back. The tables aren't really four legged things, more like stone platters or trays on which the food was set (instead of the floor or a mat). The food was sometimes a just a picture. The link below has an image of the Egyptian types.


    Reference: http://www.reshafim.org.il/ad/egypt/funerary_practices/funer...
Gigicita
Local time: 14:02
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you Gigi. "Table" seems to make more sense than "tablet" here in the context of something upon which objects were placed, and which was then transported. A "tablet" suggests something upon which script was carved. It seems that "tray" would also be acceptable.

Thanks also to Andrea and Charles.
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
offering tablet


Explanation:
sugestión


    Reference: http://www.museumsyndicate.com/item.php?item=27314
    Reference: http://www.reshafim.org.il/ad/egypt/texts/weni.htm
Andréa Mostaço
Local time: 15:02
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Muriel Vasconcellos
1 day9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


6 hrs
Reference: bildumenak

Reference information:
Ideally, Robert, you probably need someone who can read Basque, and I'm afraid I do not possess that skill. Caro Baroja tells us that these Navarrese "estelas funerarias" are "arguizaiolak", and the "tablillas de ofrenda" are "bildumenak". Not surprisingly, most of the web pages mentioning "bildumenak" are in Euskera. In principle, I don't think one can assume that these Navarrese "tablillas" are necessarily the same as those from the ancient world.

In the following essay "bildumenak" are referred to twice as "rollos de cera", but also, in a footnote, it mentions "un velón, dos velas y otras dos bildumenak":
http://www.euskomedia.org/PDFAnlt/zainak/26/26481521.pdf

Perhaps they are votive candles of some kind?

Here's another possible clue:

"la familia [del fallecido] encendía las cerillas, bildumenak o pildumenak en los actos religiosos de costumbre"
http://www.euskomedia.org/PDFAnlt/jgl/47001100.pdf

Not much to go on, but perhaps it may be useful.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-04-07 01:57:31 GMT)
--------------------------------------------------

If you don't find what you're looking for here, you could always post a question in the Basque-English forum.

Charles Davis
Spain
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Note to reference poster
Asker: Thanks Charles. In effect, your search accessed the very text I'm translating. :) I thought about posting as a "Basque-English" query. The problem with doing so is that there so few are registered as having expertise/interest in that pair (I think the all-time leader in Basque-English has about 30 points), that I doubt I'd get much quality assistance. I think that the solution lies in using the kind of generic term that Gigi has suggested. The Basque equivalent then follows in the text itself (as you have seen) for those who want to explore further. The final editor might also choose to add an explanatory footnote specifying what exactly *bildumenak* are. Again, many thanks. :)

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: