Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Tech/Engineering - Archaeology / Numancia | | Spanish term or phrase: elementos líticos | | Hablando de Numancia, se usa el término "elementos líticos". En este caso, yo entiendo por "líticos" perteneciente a la piedra. ¿Se podría poner en inglés "stone elements"? o hay algo mejor? Muchas gracias, un saludo! |
| | | stone elements | Explanation: En este y en todos los contextos: lítico es relativo a la piedra :-) |
| Selected response from: YP - idiomatica Local time: 20:03
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Dec 28, 2006 - Changes made by Idoia Echenique: | | Language pair | English to Spanish => Spanish to English |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |