Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Art/Literary - Archaeology | | Spanish term or phrase: labrada la traza | | Eran estos juegos de pelota en unas partes mayores que en otras, y labrada la traza que en la pintura vimos: angosto por el medio y a los cabos, ancho; hechas de propósito aquellos rincones, para que, entrándose allí la pelota, los jugadores no se pudiesen aprovechar de ella e hiciesen falla. |
| Patricia RosasKudoZ activityQuestions: 1427 (none open) ( 60 closed without grading) Answers: 1631 United States
| | Local time: 11:05
|
| | shaped/formed/designed | Explanation: Labrar: se empleaba con el significado de "trabajar" cualquier material, o elaborar o hacer cualquier producto u obra.Ex. Labrar la madera, piedra, cuero, etc.
Traza: aspecto de una persona o cosa por el que producen peor o mejor impresión.
Source is Diccionario de Uso del Español de María Moliner.
If translated literally the term is redundant, i.e. its outward aspect or form /shaped/designed/formed/worked as can be seen in the painting.You could keep the verb or the noun or both terms, I don't really know which sounds better in English. Regards and hope it helps:-)
-------------------------------------------------- Note added at 3 days1 hr (2008-08-28 21:47:57 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
I think your wording is excellent -:) If it´s alright with you I'll put it in the glossary that way. |
| Selected response from: Marian Martin Spain Local time: 20:05
| Grading comment ¡Gracias! Esto fue lo que la autora del libro que contiene esta cita dice que significa. I've ended up with this: and shaped in the outline that we see in the picture. Thanks for the help! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
6 mins confidence:  
2 hrs confidence:  
2 days3 hrs confidence:   shaped/formed/designed
Explanation: Labrar: se empleaba con el significado de "trabajar" cualquier material, o elaborar o hacer cualquier producto u obra.Ex. Labrar la madera, piedra, cuero, etc.
Traza: aspecto de una persona o cosa por el que producen peor o mejor impresión.
Source is Diccionario de Uso del Español de María Moliner.
If translated literally the term is redundant, i.e. its outward aspect or form /shaped/designed/formed/worked as can be seen in the painting.You could keep the verb or the noun or both terms, I don't really know which sounds better in English. Regards and hope it helps:-)
-------------------------------------------------- Note added at 3 days1 hr (2008-08-28 21:47:57 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
I think your wording is excellent -:) If it´s alright with you I'll put it in the glossary that way.
| Marian Martin Spain Local time: 20:05 Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 24
|
| | Grading comment | ¡Gracias! Esto fue lo que la autora del libro que contiene esta cita dice que significa. I've ended up with this: and shaped in the outline that we see in the picture. Thanks for the help! |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Aug 28, 2008 - Changes made by Marian Martin: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |