GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:46 Aug 25, 2008 |
Spanish to English translations [PRO] Art/Literary - Archaeology | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marian Martin (X) Spain Local time: 22:12 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | carved sketch |
| ||
4 | shaped/formed/designed |
| ||
2 | labored tracings |
|
carved sketch Explanation: Have a great week! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
labored tracings Explanation: Considering the labored wording of the original, I am hoping this better translates the intended "feeling" of the author. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
shaped/formed/designed Explanation: Labrar: se empleaba con el significado de "trabajar" cualquier material, o elaborar o hacer cualquier producto u obra.Ex. Labrar la madera, piedra, cuero, etc. Traza: aspecto de una persona o cosa por el que producen peor o mejor impresión. Source is Diccionario de Uso del Español de María Moliner. If translated literally the term is redundant, i.e. its outward aspect or form /shaped/designed/formed/worked as can be seen in the painting.You could keep the verb or the noun or both terms, I don't really know which sounds better in English. Regards and hope it helps:-) -------------------------------------------------- Note added at 3 days1 hr (2008-08-28 21:47:57 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- I think your wording is excellent -:) If it´s alright with you I'll put it in the glossary that way. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.