Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Art/Literary - Archaeology / Mexico | | Spanish term or phrase: adjudicados momentos específicos | Discussing Chichén Itzá. Is the word "en" missing? Even if that's the case, I'm still not certain what adjudicados means in this context. Thank you!
La articulación de esos grupos no la podemos aislar del contexto general, ya que el resto de las estructuras no han sido exploradas de manera intensiva, ni su entorno inmediato; asimismo, la identificación de los caminos o sacbés que articulan los distintos conjuntos empiezan ser adjudicados momentos específicos. |
| Patricia RosasKudoZ activityQuestions: 1427 (none open) ( 60 closed without grading) Answers: 1631 United States
| | Local time: 11:05
|
| | assigned/attributed to specific dates/periods/time intervals | Explanation: I think the sentence looks as though there are several words missing, otherwise it makes no sense. My suggestion is based on the assumption that the original should read: empiezan a ser adjudicados a momentos específicos. I hope this helps! :-)
-------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2008-09-14 12:21:15 GMT) --------------------------------------------------
Hi Patricia: on second thoughts I have some doubts as to whether the assigning/attributing refers to a past moment (when the paths were built), or to a present moment (they are starting the identification process now). Although my suggested translation could cover both, you might have to put in an appropriate time expression to make this clear. I hope the rest of your context can clarify the ambiguity! :-)
-------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2008-09-14 17:01:06 GMT) --------------------------------------------------
If it refers to the present, the original should probably read: empiezan a ser adjudicados en momentos específicos, as you suggested in your post. The wording is odd however one looks at it -:)
-------------------------------------------------- Note added at 4 days (2008-09-17 21:09:10 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Thank you Patricia, good luck with the translation :-) |
| Selected response from: Marian Martin Spain Local time: 20:05
| Grading comment Thank you, M-Martin, for letting me know that I'm not crazy! Haven't quite decided how to resolve this--probably need to ask the author! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 assigned/attributed to specific dates/periods/time intervals
Explanation: I think the sentence looks as though there are several words missing, otherwise it makes no sense. My suggestion is based on the assumption that the original should read: empiezan a ser adjudicados a momentos específicos. I hope this helps! :-)
-------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2008-09-14 12:21:15 GMT) --------------------------------------------------
Hi Patricia: on second thoughts I have some doubts as to whether the assigning/attributing refers to a past moment (when the paths were built), or to a present moment (they are starting the identification process now). Although my suggested translation could cover both, you might have to put in an appropriate time expression to make this clear. I hope the rest of your context can clarify the ambiguity! :-)
-------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2008-09-14 17:01:06 GMT) --------------------------------------------------
If it refers to the present, the original should probably read: empiezan a ser adjudicados en momentos específicos, as you suggested in your post. The wording is odd however one looks at it -:)
-------------------------------------------------- Note added at 4 days (2008-09-17 21:09:10 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Thank you Patricia, good luck with the translation :-)
| Marian Martin Spain Local time: 20:05 Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 24
|
| | Grading comment | Thank you, M-Martin, for letting me know that I'm not crazy! Haven't quite decided how to resolve this--probably need to ask the author! |
| Notes to answerer
Asker: It certainly does! I have been tearing my hair, but your guess on this one (and your answer to my other question) at least let me down a sentence that makes sense. I guess I need to go back to the source and ask them to proofread! Have a nice weekend!
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Sep 17, 2008 - Changes made by Marian Martin: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |