Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Art/Literary - Archaeology
Spanish term or phrase:como remate de éstas en la parte inferior
I've got another phrase I'm trying to unscramble from this book on Chichén Itza. This is the end of a long list of shared characteristics of many of the buildings. I'm not sure what éstas is referring to.
portaestandartes que como elemento central y omnipresente tienen la serpiente emplumada representada de muchas formas; tallada en relieve o de bulto en columnas; cornisas y alfardas, como remate de éstas en la parte inferior o en la superior en los tableros, o bien en la pintura mural.
My take: relief or three-dimensional carving of columns; cornices or alfardas that crown (what?) on the lower or upper part of panels or even murals.
It seems that éstas ought to refer to columnas, but that makes no sense.
Explanation: As I understand it (and seen it): Kukulkan is represented both in all other elements as well as at the top and bottom of the panels or mural paint.... thus avoiding the problem with "éstas"
Monica and Daniel and Jill: Thanks so much for trying to help me figure this one out. I am waiting for the client, who has vanished, and eventually, I'll post a clarification, but for now, what Monica says in the ask the asker box (or whatever it's called these days), makes sense to me. So, I'm going to give Monica the points. 4 KudoZ points were awarded for this answer
PS If you haven't checked out the ProZ forum thread on "hijacked info" do read it--a number of ProZers have had their professional identities stolen by a company in India. Under the Spanish-into-English list on this company's web site were lots of names I recognized!
Thanks Patricia! I assume I can speak on behalf of Daniel and Jill also, we're glad to help, and yes whenever you find the client, please post the clarification. ;)
This is how I understand it: "... representada de muchas formas tallada en relieve o de bulto en columnas, cornisas y alfardas QUE APARECEN TAMBIEN como remate TANTO EN la parte inferior COMO en la superior..." Just an intention trying to clarify the idea
I cut and pasted it right from the original file. Do you think that perhaps it ought to read: o de bulto en columnas; cornisas y alfardas; como remate de éstas {palabra faltando} en la parte inferior o en la superior en los tableros, o bien en la pintura mural.
I would guess that "éstas" actually refers only to cornisas: and crowning the cornices {is something} on the upper or lower parts of the panels or even murals. But I'm not sure! It's so confusing ...
Hi Patricia. Can you confirm that you have transcribed commas and semicolons exactly as they appear in your text?
Automatic update in 00:
Answers
16 mins confidence: peer agreement (net): +1
Suggestion:
Explanation: As I understand it (and seen it): Kukulkan is represented both in all other elements as well as at the top and bottom of the panels or mural paint.... thus avoiding the problem with "éstas"
Mónica Sauza Local time: 13:06 Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 27
Grading comment
Monica and Daniel and Jill: Thanks so much for trying to help me figure this one out. I am waiting for the client, who has vanished, and eventually, I'll post a clarification, but for now, what Monica says in the ask the asker box (or whatever it's called these days), makes sense to me. So, I'm going to give Monica the points.
Jill Ananyi United States Local time: 14:06 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Jill: Thanks again. Could you please post a tiny URL because the link doesn't work. I appreciate your help!
Asker: Thanks. Unfortunately, I've combed all these images now for weeks; sometimes I find helpful images, sometimes not, and this is one of those times :-(
as the ends/crowning of cornices and balustrades at the top or bottom of panels
Explanation: The way I see it, "éstas" refers to those "cornisas y alfardas".
"...tienen la serpiente emplumada representada de muchas formas; tallada en relieve o de bulto en columnas; cornisas y alfardas, como remate de éstas en la parte inferior o en la superior en los tableros, o bien en la pintura mural.
"...have the feathered snake/serpent represented in a variety of ways/forms; carved in relief or as a three-dimensional shape/statue in columns; as the ends/crowning of cornices and balustrades at the top or bottom of panels, or in mural paintings."
My 2 cents...
Daniel Coria Local time: 15:06 Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 20