Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Medical - Archaeology / Mexico/Chichén Itzá | | Spanish term or phrase: consecutiva a un proceso | This is from a picture caption in the archaeology book I've been working on, and since I never do medical translations, I'm feeling a bit unsure about how to translate this in these two captions:
Vértebras lumbares de un adulto masculino. Presentan espondilitis anquilosante o fusión consecutiva a un proceso reumático y/o infeccioso. Recuperadas del Cenote Sagrado durante la Temporada 1967-1968.
Fragmento de la tibia izquierda de un adulto femenino. Presenta osteomielitis generalizada, posiblemente consecutiva a un proceso infeccioso. Recuperado del Cenote Sagrado durante la Temporada 1967-1968. |
| Patricia RosasKudoZ activityQuestions: 1427 (none open) ( 60 closed without grading) Answers: 1631 United States
| | Local time: 18:48
|
| | as a result of an infection | Explanation: Would not have thought "proceso" needs to be translated here.
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2008-11-01 23:16:24 GMT) --------------------------------------------------
(Or "resulting from an infection"/"due to an infection"
-------------------------------------------------- Note added at 3 days6 hrs (2008-11-05 00:03:33 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Thank you, Patricia, for selecting my answer. |
| Selected response from: Catherine Gilsenan United Kingdom Local time: 02:48
| Grading comment I appreciated all the good answers. I agree that process is not needed and "as a result" or "resulting from" is sufficient to get the idea across. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
6 mins confidence:  peer agreement (net): +3 Following
Explanation: Patricia, el español tampoco es muy bueno, pero creo que el sentido es después, como consecuencia de
espero haberte ayudado
| | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |