Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Science - Archaeology
Spanish term or phrase:desechos de reavivado
Este sistema lítico se asocia a un tráfico tanto pedestre como especializado con animales de carga, que se caracteriza por la presencia de desechos de reavivado de instrumentos sobre materias primas vidriosas de grano muy fino no disponibles en el área de estudio
Explanation: to translate "desechos de reavivado de instrumentos"
This is the term used in archaeology in English.
See for example:
east of the pond area was a camp with multiple-surface hearths, tool-making and tool-sharpening debris, a lithic-processing area, an area where discarded tools were tossed, and faunal remains including bison, deer, turtles, fish and small game; and about 100 meters farther east, adjacent to the Clovis-age river channel, was an area that yielded four elephant ribs and evidence that biface and uniface lithic tools had been resharpened. Ferring has recently found a fourth cluster eroding out near the Clovis-age river channel still farther east.
not re-sharpening. You can sharpen a tool over and over again, the "re" is not necessary.
And you should say "fine-grained vitreous raw materials" which is what your original says. It is describing raw materials that must have come from a different site.
So I would say: "characterised by the presence of tool-sharpening debris on top of fine-grained vitreous raw materials not available in the area of study."
Oh I see, that is great to know, thanks again, now I'm not sure if "reavivar" is sharpening or is it re-sharpening? avivar and reavivar are two processes in the making of tools.
characterized by the presence of tool-sharpening debris over fine grained raw materials not available in the area of study.
the whole phrase which translates "desechos de reavivado de instrumentos" should be "tool-sharpening debris" rather than putting it in the long way you suggest. In this context "instrumentos" is always "tools" in English, not instruments. Archaeologists use a very specific terminology which is best to stick to where you can.
Otro colega sugirió que el avivamiento se trata del proceso de hacer usable el intrumento del cual, entonces, provienen los residuos. No me parece mala idea.
No estoy seguro del uso del término reavivado, pero que te parece esta traducción que muestra ciero sentido: ...characterized by the presence of residues from the action of instruments on fine grain raw materials not available in the area of study.
Automatic update in 00:
Answers
4 hrs confidence:
reviving waste
Explanation: I feel this is a clear way to express the same meaning in Engish.
Sofía Bolontrade Argentina Local time: 22:49 Native speaker of: Spanish
Explanation: to translate "desechos de reavivado de instrumentos"
This is the term used in archaeology in English.
See for example:
east of the pond area was a camp with multiple-surface hearths, tool-making and tool-sharpening debris, a lithic-processing area, an area where discarded tools were tossed, and faunal remains including bison, deer, turtles, fish and small game; and about 100 meters farther east, adjacent to the Clovis-age river channel, was an area that yielded four elephant ribs and evidence that biface and uniface lithic tools had been resharpened. Ferring has recently found a fourth cluster eroding out near the Clovis-age river channel still farther east.