ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Archaeology

cuadro real

English translation: royal tableau


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:cuadro real
English translation:royal tableau
Entered by: Lisa McCarthy
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:43 Feb 2, 2012
Spanish to English translations [PRO]
Art/Literary - Archaeology /
Spanish term or phrase: cuadro real
For the UK.

Si Toledo es un símbolo de España, el Alcázar es el símbolo de Toledo. Para el arqueólogo y el sabio, la ciudad es el espectáculo de cien civilizaciones apiñadas, cuyos restos conviven en un **cuadro real** casi vivo e intacto donde cada piedra es una voz que habla al espíritu.
Lisa McCarthy
Spain
Local time: 03:50
royal tableau
Explanation:
I'm going to go out on a limb here and suggest this means something completely different from what everyone else has read into it - you haven't indicated we're actually talking about a painting here, and from the context I think this makes much more sense.
Given the Alcazar of Toledo was the royal palace of Spain for a long time, I think the text is suggesting that the whole ensemble of buildings laid over each other represents a 'tableau' or 'scene' (both alternative meanings for cuadro) in a kind of palimpsest of civilizations.
This also fits with the use of 'espectáculo' in the previous line.
Hence "...the remains of which coexist in a royal tableau that appears to live on, almost intact, in which every stone speaks to us..." Or something along those lines.


--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2012-02-03 01:57:59 GMT)
--------------------------------------------------

I'm increasingly convinced that the structure of the sentence weighs strongly against it being read as 'real'. It makes much more sense to read the 'casi vivo y intacto' as defining a 'royal tableau' rather than a painting to which is applied the (almost pleonasmic) string of adjectives 'real casi vivo y intacto'. The (lack of) punctuation itself gives it away.

You could also use 'regal ensemble' or other variations as an alternative.
Selected response from:

fionn
Mexico
Local time: 20:50
Grading comment
Thanks, Fionn - I think you're right here.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1lifelike paintinggallagy2
3 +1royal tableau
fionn
4lifelike portrait
John Garcia
4real pictureJuliaKer
3live picture
otok silba


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
live picture


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 13 min (2012-02-02 14:56:59 GMT)
--------------------------------------------------

sorry: ... in a real/actual almost live picture...

otok silba
Local time: 03:50
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in CroatianCroatian
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
real picture


Explanation:
diría: "real picture almost alive and.....", porque eso es en realidad Toledo, una imagen real de todas sus civilizaciones .

JuliaKer
Uruguay
Local time: 22:50
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
lifelike portrait


Explanation:
rather than use live, or living since you have "vivo" in the next part of the phrase.

John Garcia
United Kingdom
Local time: 02:50
Meets criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
lifelike painting


Explanation:
rather than specific portrait

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-02-02 15:46:38 GMT)
--------------------------------------------------

you could combine with previous part: portraying the archaelogical remains and bringing them to life or making them seem alive

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-02-02 16:19:01 GMT)
--------------------------------------------------

the "remains" of course referring to the 100 civilisations layered on top of each other or crammed together as in your prevous question

gallagy2
Ireland
Meets criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ion Zubizarreta
21 mins
  -> Thank you:-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
royal tableau


Explanation:
I'm going to go out on a limb here and suggest this means something completely different from what everyone else has read into it - you haven't indicated we're actually talking about a painting here, and from the context I think this makes much more sense.
Given the Alcazar of Toledo was the royal palace of Spain for a long time, I think the text is suggesting that the whole ensemble of buildings laid over each other represents a 'tableau' or 'scene' (both alternative meanings for cuadro) in a kind of palimpsest of civilizations.
This also fits with the use of 'espectáculo' in the previous line.
Hence "...the remains of which coexist in a royal tableau that appears to live on, almost intact, in which every stone speaks to us..." Or something along those lines.


--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2012-02-03 01:57:59 GMT)
--------------------------------------------------

I'm increasingly convinced that the structure of the sentence weighs strongly against it being read as 'real'. It makes much more sense to read the 'casi vivo y intacto' as defining a 'royal tableau' rather than a painting to which is applied the (almost pleonasmic) string of adjectives 'real casi vivo y intacto'. The (lack of) punctuation itself gives it away.

You could also use 'regal ensemble' or other variations as an alternative.

Example sentence(s):
  • "The Skyline of the medieval capital of Spain, Toledo, is dominated by the Alcazar. The Alcazar was the royal castle of Spain until the country outgrew the river bound city of Toledo and moved to nearby Madrid in 1561."

    Reference: http://europe.amateurtraveler.com/2011/11/29/skyline-and-alc...
fionn
Mexico
Local time: 20:50
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks, Fionn - I think you're right here.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jenni Lukac: How about regal tableau? - that would fit both interpretations.
1 day3 hrs
  -> thanks Jenni, yes that would be a good option too
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: