almogarén

English translation: almogaren (sanctuary)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:almogarén
English translation:almogaren (sanctuary)
Entered by: Dave Pugh

09:16 Jul 7, 2013
Spanish to English translations [PRO]
Archaeology
Spanish term or phrase: almogarén
En un solapón situado en la cumbre del Campanario, una de las alturas mayores de la isla, encontramos una plataforma que alberga un curioso grupo de cinco cazoletas y canalillos, identificado a finales de la centuria pasada por Víctor Grau-Bassas como el perdido Almogarén de Humiaga citado por las fuentes etnohistóricas, aunque hoy se duda tanto de que sea Humiaga como de que se trate de un *almogarén*.

This is from an archaelogical text on Gran Canaria. I know it's a local word but not sure how to put it.
Thanks in advance
Dave Pugh
Local time: 05:38
almogaren (sanctuary)
Explanation:
This seems to me to be one of those cases where the original word should be maintained and some sort of translation or explanation added in brackets. "Almogaren" is a local guanche word derived from Berber, and basically means a religious site or sanctuary. Archaeologists refer to these sites in the Canaries with the original term "almogaren" (without the accent).

Various English equivalents can be found, but I think "sanctuary" probably covers it best.

"Un Almogarén se caracteriza por la presencia de hoyos excavados en el suelo, llamados cazoletas. La palabra de origen beréber significa en lengua aborigen , casa de oración o santuario. Se cree que dichos lugares sirvieron para la realización de rituales de fecundación, para invocar la lluvia, ahuyentar enfermedades, curaciones . Se ofrecía a los dioses sangre de animales, leche, manteca para conseguir el favor de estos."
http://www.infonortedigital.com/portada/component/content/ar...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-07-07 11:03:43 GMT)
--------------------------------------------------

"Dr Pritchard (vol. ii p. 36) has given the following vocabulary of the Canarian languages, in order to prove their resemblance to the Berber or Shuluh [...]
English........................Berber or Shuluh.................Guanche
5. Temple.......................Talmogaren.....................Almogaren"
The Journal of the Royal Geographical Society, Volume 11 (1841), p. 177
http://books.google.es/books?id=iSY7AQAAIAAJ&pg=PA177&lpg=PA...

If the following is reliable, it would perhaps be better to say "sanctuary or place for sacrifices":

"Ancient Temple in Canary Isles

sanctuary of pre-hispanic inhabitants with very big main cave (temple), Tagoror ( gathering place), Almogaren (place for sacrifices) and further caves arranged as a village [..]
On the top of the hill is situated the so called Almogaren - a place for sacrifices."
http://www.megalithic.co.uk/article.php?sid=20274

" “almogaren”, a place to worship the gods of nature"
http://telde.es/opencms/export/sites/telde/portal/ayuntamien...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-07-07 11:08:59 GMT)
--------------------------------------------------

The point about sacrifices is mentioned in my first source too: "se ofrecía a los dioses sangre de animales". It looks to me as though the almogaren is a specific part of the sanctuary, where they did the sacrifices, with all the religious significance that involves (prayer, worship etc.). So maybe "place for sacrifices" alone would be best. It makes you wonder whether the "cazoletas" (cup marks, as I suggested in the other question) were for containing the blood.
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 05:38
Grading comment
There are almogarens all over the island in my guide, so it may just be the case for this one. Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3almogaren (sanctuary)
Charles Davis


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
almogaren (sanctuary)


Explanation:
This seems to me to be one of those cases where the original word should be maintained and some sort of translation or explanation added in brackets. "Almogaren" is a local guanche word derived from Berber, and basically means a religious site or sanctuary. Archaeologists refer to these sites in the Canaries with the original term "almogaren" (without the accent).

Various English equivalents can be found, but I think "sanctuary" probably covers it best.

"Un Almogarén se caracteriza por la presencia de hoyos excavados en el suelo, llamados cazoletas. La palabra de origen beréber significa en lengua aborigen , casa de oración o santuario. Se cree que dichos lugares sirvieron para la realización de rituales de fecundación, para invocar la lluvia, ahuyentar enfermedades, curaciones . Se ofrecía a los dioses sangre de animales, leche, manteca para conseguir el favor de estos."
http://www.infonortedigital.com/portada/component/content/ar...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-07-07 11:03:43 GMT)
--------------------------------------------------

"Dr Pritchard (vol. ii p. 36) has given the following vocabulary of the Canarian languages, in order to prove their resemblance to the Berber or Shuluh [...]
English........................Berber or Shuluh.................Guanche
5. Temple.......................Talmogaren.....................Almogaren"
The Journal of the Royal Geographical Society, Volume 11 (1841), p. 177
http://books.google.es/books?id=iSY7AQAAIAAJ&pg=PA177&lpg=PA...

If the following is reliable, it would perhaps be better to say "sanctuary or place for sacrifices":

"Ancient Temple in Canary Isles

sanctuary of pre-hispanic inhabitants with very big main cave (temple), Tagoror ( gathering place), Almogaren (place for sacrifices) and further caves arranged as a village [..]
On the top of the hill is situated the so called Almogaren - a place for sacrifices."
http://www.megalithic.co.uk/article.php?sid=20274

" “almogaren”, a place to worship the gods of nature"
http://telde.es/opencms/export/sites/telde/portal/ayuntamien...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-07-07 11:08:59 GMT)
--------------------------------------------------

The point about sacrifices is mentioned in my first source too: "se ofrecía a los dioses sangre de animales". It looks to me as though the almogaren is a specific part of the sanctuary, where they did the sacrifices, with all the religious significance that involves (prayer, worship etc.). So maybe "place for sacrifices" alone would be best. It makes you wonder whether the "cazoletas" (cup marks, as I suggested in the other question) were for containing the blood.

Charles Davis
Spain
Local time: 05:38
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 116
Grading comment
There are almogarens all over the island in my guide, so it may just be the case for this one. Thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  neilmac: Looks like "I got it wrong again dad"... top banana, CD ;)
2 hrs
  -> Thanks very much, Neil :) (I can't resist this kind of question!)

agree  philgoddard: Good answer, though I feel the asker could have done this research.
5 hrs
  -> Thanks, Phil :)

agree  Onidia (X)
6 hrs
  -> Thanks, Onidia :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search