KudoZ home » Spanish to English » Architecture

almohadillado plano en aplacados llaguados

English translation: smooth, dressed stone in carved blocks

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:25 Oct 31, 2006
Spanish to English translations [PRO]
Architecture / historia del arte art history
Spanish term or phrase: almohadillado plano en aplacados llaguados
sorry, I know Im only supposed to put one term here, but this whole sentence is giving me nausia

More context:Edificio de iguales características que el de la Junta de Obras próximo, presenta un Neoclasicismo tardío (ya quer datan del primer tercio del s.XX)Recoge una serie de elementos clásicos como son : vertebración por superposición de dos órdenes de pilastras (dóricas abajo, jónicas arriba) en el chaflán curvo, ventanas en edícula con frontón triangular, almohadillado plano en aplacados llagueados.

thanks in advance for any help you can give me
smbueno
Local time: 11:17
English translation:smooth, dressed stone in carved blocks
Explanation:
I'm not totally sure of the wording in English, but this should be a good start for you. "Almohadillado plano" is talking about a type of facade that resembles raised stone blocks around the outer wall of the ground floor of one of these Neo-classical/Renaissance buildings. Unfortunately, I am much more familiar with this terminology in Spanish. "Aplacados llaguados" means that the stone blocks are a facade (instead of being actual stone blocks stacked on top of one another), and they appear to be raised, individual blocks because they have indentations carved into them.

Here is a picture to give you an idea:
http://enciclopedia.us.es/images/thumb/e/e2/250px-Almohadill...

Some other terms for you:

"vertebración por superposición de dos órdenes de pilastras" = "articulated by two superimposed orders of pilasters"

"chaflán curvo" = "curved corner"

"ventanas en edícula" = "aedicular windows"

"frontón triangular" = "triangular pediment"

--------------------------------------------------
Note added at 8 horas (2006-10-31 19:37:02 GMT)
--------------------------------------------------

On second thought, perhaps it would be clearer to use "carved (stone/marble/etc.) facing" for "aplacados llagueados." The idea is that this a single slab used as a facade, which has been etched or carved out to look like a series of raised blocks.
Selected response from:

Benjamin Brinner
United States
Local time: 05:17
Grading comment
Thanks for your quick answer and the photo detail. I still have some doubts though, from reading the Drae i have gathered that aplacado llagueado refers to a softening effect (aplacado) in the form of Llagueado (and here I´m really not sure-indentations, incised,) and this is what your photo showed.
As far as almohadillado goes, raised stone blocks or smooth dressed stone could be an option, the "plano"part refers to the fact that the edges aren´t chamfered. I cant help but feel that there must be a precise translation (anything with padded in it just doesn´t seem to ring true) because the world is full of that almohadillado stone. thanks for your help if you can add anything else, much obliged
anton

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4smooth, dressed stone in carved blocks
Benjamin Brinner


Discussion entries: 1





  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
smooth, dressed stone in carved blocks


Explanation:
I'm not totally sure of the wording in English, but this should be a good start for you. "Almohadillado plano" is talking about a type of facade that resembles raised stone blocks around the outer wall of the ground floor of one of these Neo-classical/Renaissance buildings. Unfortunately, I am much more familiar with this terminology in Spanish. "Aplacados llaguados" means that the stone blocks are a facade (instead of being actual stone blocks stacked on top of one another), and they appear to be raised, individual blocks because they have indentations carved into them.

Here is a picture to give you an idea:
http://enciclopedia.us.es/images/thumb/e/e2/250px-Almohadill...

Some other terms for you:

"vertebración por superposición de dos órdenes de pilastras" = "articulated by two superimposed orders of pilasters"

"chaflán curvo" = "curved corner"

"ventanas en edícula" = "aedicular windows"

"frontón triangular" = "triangular pediment"

--------------------------------------------------
Note added at 8 horas (2006-10-31 19:37:02 GMT)
--------------------------------------------------

On second thought, perhaps it would be clearer to use "carved (stone/marble/etc.) facing" for "aplacados llagueados." The idea is that this a single slab used as a facade, which has been etched or carved out to look like a series of raised blocks.

Benjamin Brinner
United States
Local time: 05:17
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks for your quick answer and the photo detail. I still have some doubts though, from reading the Drae i have gathered that aplacado llagueado refers to a softening effect (aplacado) in the form of Llagueado (and here I´m really not sure-indentations, incised,) and this is what your photo showed.
As far as almohadillado goes, raised stone blocks or smooth dressed stone could be an option, the "plano"part refers to the fact that the edges aren´t chamfered. I cant help but feel that there must be a precise translation (anything with padded in it just doesn´t seem to ring true) because the world is full of that almohadillado stone. thanks for your help if you can add anything else, much obliged
anton
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search