KudoZ home » Spanish to English » Architecture

viales rodados

English translation: tree lined boulevards/avenues

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:viales rodados
English translation:tree lined boulevards/avenues
Entered by: Laureana Pavon
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:50 Jan 11, 2008
Spanish to English translations [PRO]
Social Sciences - Architecture
Spanish term or phrase: viales rodados
Se trata de un plan de urbanizacion en España. Algo de contexto:
========
La ciudad se estructura en una serie de supermanzanas separadas por los *viales rodados*......
==========
(El fin último de este plan es reverdecer la ciudad.)

Alguna sugerencia?

Gracias!!
Laureana Pavon
Uruguay
Local time: 05:05
tree lined boulevards/avenues
Explanation:
If it is to provide more greenery.
Selected response from:

bigedsenior
Local time: 01:05
Grading comment
Muchas gracias por tu ayuda!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3pebbled roadsVittorio Ferretti
4 -1tree lined boulevards/avenues
bigedsenior
3avenues (open to vehicular traffic)
David Russi


Discussion entries: 2





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
avenues (open to vehicular traffic)


Explanation:

vial1.
(Del lat. viālis).
1. adj. Perteneciente o relativo a la vía.
2. m. Calle formada por dos filas paralelas de árboles u otras plantas.


avenue
b : a broad passageway bordered on either side by trees *an avenue of poplars*

David Russi
United States
Local time: 02:05
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 80
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
tree lined boulevards/avenues


Explanation:
If it is to provide more greenery.

bigedsenior
Local time: 01:05
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 236
Grading comment
Muchas gracias por tu ayuda!
Notes to answerer
Asker: Vittorio: supongo que "rodados" se refiere a los vehículos que por ahi circulan, aunque no estoy segura. Sin embargo, por el resto del contexto que tengo, la traducción que seleccioné fue la que efectivamente me resultó más útil para mi traducción. No hay ninguna otra cosa en mi texto (que tiene muchas páginas) que sugiera que se trata de cantos rodados.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Vittorio Ferretti: where is the attribute "rodado"? que desastre de traducción!
14 hrs
  -> Your insulting comment is out of place and certainly not in the spirit of ProZ. I don't know where the moderators are on this, they usually admonish this type of comment.
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pebbled roads


Explanation:
supongo que sea una abreviación de "viales con canto rodado"

--------------------------------------------------
Note added at 2 days14 hrs (2008-01-14 08:15:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I ask "perdón" again to bidgesenior; but the attribute "tree lined had absolutely nothing toi do with "rodado".

Vittorio Ferretti
Local time: 10:05
Native speaker of: German
Notes to answerer
Asker: Vittorio: supongo que "rodados" se refiere a los vehículos que por ahi circulan, aunque no estoy segura. Sin embargo, por el resto del contexto que tengo, la traducción que seleccioné fue la que efectivamente me resultó más útil para mi traducción. No hay ninguna otra cosa en mi texto (que tiene muchas páginas) que sugiera que se trata de cantos rodados.

Asker: Además, aunque me parece perfecto que estés en desacuerdo, me parece una falta de respeto a un colega decir que su traducción "es un desastre".

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 11, 2008 - Changes made by Tomás Cano Binder, BA, CT:
Language pairEnglish to Spanish » Spanish to English


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search