Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
Art/Literary - Architecture
|Spanish term or phrase: Cabacera (architecture)|
|Ok so here is another architectural item that my none-specialist dictionaries haven't been able to cope with:|
Original context - description of a church that has:
"cortos tramos abovedados y complicadas cruceras, amplio transepto, corta cabecera poigonal y estrechas capillas comunicadas por un ndito entre contrafuertes a lo largo de la nave."
This is the meaning given in Larousse.
Moliner defines this as "parte de la iglesia en que está el altar mayor". To the extent that the main altar of a baroque church was sometimes in the transept, this is possibly the transept (the cross-bar of the cruciform Latin church). However, the traditional place for the main altar was at the sanctuary, the furthest part (head part) of the basic Roman basilica from the entrance.
Selected response from:
Local time: 11:10
|THanks. I am going with Parrot on this one, becasue it fits the general schem of the piece best. Though I am sure the other contributions would be correct within a different context.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations