ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Architecture

mareado

English translation: typo


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:32 Jun 16, 2011
Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Architecture
Spanish term or phrase: mareado
Describing a prominent building in the Canary Islands, it is said to have a "mareado eje vertical que viene dado por la puerta de ingreso y dos balcones". I understand the rest of the sentence perfectly but have never seen "mareado" used in this sense.

The RAE gives:

"mareado, da.

(Del part. de marear).

1. adj. Dicho de un libro: Que presenta manchas producidas por descomposición del papel."

So stale, musty, yellowing...

I have managed to find a photograph of the building, which you can find at http://bit.ly/mm6ljs

This seems to suggest that "yellowing" (or rather, pale yellow or something along those lines) may not be too far off, but I'm not overly confident. This solution also fails to account for how this "eje mareado" can be formed by the balconies and entrance, unless what it's getting at is that it has a yellow façade punctured by these fixtures.

Any ideas would be much appreciated!
hjs45
Local time: 03:51
English translation:typo
Explanation:
It's a typo: referring to the pic of the building it must be 'marCado eje vertical'. IMHO!

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2011-06-16 13:26:55 GMT)
--------------------------------------------------

You're welcome. I've found myself in the same situation - digging up an extravagant translation for something that's actually a simple mistake...
Selected response from:

fionn
Mexico
Local time: 20:51
Grading comment
Thanks so much for this, fionn. I was seriously confused before you came along! Whilst it's true that Sergio gave a translation, I found your answer the most useful simply because it cleared it up for me first. Thanks again,

Hugo
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3typo
fionn
4 +2distinct, well defined, marked
Sergio Campo


Discussion entries: 2





  

Answers


50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
marcado
distinct, well defined, marked


Explanation:
I thought "mareado" could very well be a typo for "marcado", which would make more sense in this sentence. I found some references about the mentioned building that make me think that is indeed the case:

http://www.gobiernodecanarias.org/cultura/archivos/ahplp/ela...
http://censoarchivos.mcu.es/CensoGuia/archivodetail.htm?id=2...


Sergio Campo
Belgium
Local time: 03:51
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Thanks to you, too, Sergio, for corroborating what Fionn says. You both make a convincing case.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charles Davis: I think fionn posted first, but you actually remembered to provide a translation, so you deserve an "agree"!
44 mins
  -> Thanks, Charles

agree  Rosa Paredes
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
typo


Explanation:
It's a typo: referring to the pic of the building it must be 'marCado eje vertical'. IMHO!

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2011-06-16 13:26:55 GMT)
--------------------------------------------------

You're welcome. I've found myself in the same situation - digging up an extravagant translation for something that's actually a simple mistake...

fionn
Mexico
Local time: 20:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 23
Grading comment
Thanks so much for this, fionn. I was seriously confused before you came along! Whilst it's true that Sergio gave a translation, I found your answer the most useful simply because it cleared it up for me first. Thanks again,

Hugo
Notes to answerer
Asker: You know, it never even occurred to me that it might be a typo. Your explanation certainly makes a lot of sense, so unless someone else comes up with something convincing, I'm definitely buying it. Thanks a lot!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gilla Evans: I'm convinced
17 mins
  -> thanks Gilla!

agree  Charles Davis: I think you're right. If it were crooked or wonky, it would be a different matter, but to my eye it's as straight as a die.
46 mins
  -> thanks Charles, exactly...

agree  Rosa Paredes: I buy it....
15 hrs
  -> thank you Rosa!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: