ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Architecture

a modo de avanzada

English translation: a sort of advance guard [or] first line of defense


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:a modo de avanzada
English translation:a sort of advance guard [or] first line of defense
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:27 Sep 29, 2011
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-10-02 20:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Spanish to English translations [Non-PRO]
Architecture / Document about castle, fortifications, and reconstruction in Spain
Spanish term or phrase: a modo de avanzada
text: "El resto del islote, que se rodearía de una muralla perimetral, quedaría a modo de avanzada que protegía el fuerte desde el mar."

I'm not sure what "avanzada" is referring to in the text.

Thanks!
rhanisch
Local time: 21:52
a sort of advance guard [or] first line of defense
Explanation:
Dicc.RAE: "3. f. Partida de soldados destacada del cuerpo principal, para observar de cerca al enemigo y precaver sorpresas."
Selected response from:

Pablo Julián Davis
Local time: 20:52
Grading comment
That makes sense, thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1a sort of advance guard [or] first line of defense
Pablo Julián Davis


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
a sort of advance guard [or] first line of defense


Explanation:
Dicc.RAE: "3. f. Partida de soldados destacada del cuerpo principal, para observar de cerca al enemigo y precaver sorpresas."

Pablo Julián Davis
Local time: 20:52
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
Grading comment
That makes sense, thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  franglish: first line of defense, yes
1 hr
  -> Thanks, franglish. Pablo Julián
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: