ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Architecture

bases aisladas y zapatas corridas bajo muro.

English translation: isolated footing and strip footing/wall footing


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:06 Oct 26, 2011
Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Architecture / memoria descriptiva
Spanish term or phrase: bases aisladas y zapatas corridas bajo muro.
LOS DEPARTAMENTOS
Estructura resistente:
De losas, vigas y columnas de hormigón armado, bases aisladas y zapatas corridas bajo muro.
FERCHUK
English translation:isolated footing and strip footing/wall footing
Explanation:
You could also say "isolated footing and strip footing placed under walls" but it's a bit redundant as the term "strip footing" or "continuous footing" or "wall footing" should suffice. The terms are interchangeable.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2011-10-31 19:32:54 GMT)
--------------------------------------------------

Note: In case my phrasing was unclear, I meant the terms "continuous footing", "wall footing" and "strip footing" are interchangeable. NOT "isolated footing" and "Strip footing", as those are quite different things.
Selected response from:

Eliza Ariadni Kalfa
Spain
Local time: 03:52
Grading comment
Thank you very much!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4isolated footing and strip footing/wall footing
Eliza Ariadni Kalfa


  

Answers


5 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
isolated footing and strip footing/wall footing


Explanation:
You could also say "isolated footing and strip footing placed under walls" but it's a bit redundant as the term "strip footing" or "continuous footing" or "wall footing" should suffice. The terms are interchangeable.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2011-10-31 19:32:54 GMT)
--------------------------------------------------

Note: In case my phrasing was unclear, I meant the terms "continuous footing", "wall footing" and "strip footing" are interchangeable. NOT "isolated footing" and "Strip footing", as those are quite different things.


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Geotechnical_engineering
    Reference: http://by.genie.uottawa.ca/~murat/CHAPTER%205%20-%20FOOTINGS...
Eliza Ariadni Kalfa
Spain
Local time: 03:52
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GreekGreek
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you very much!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: