Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Tech/Engineering - Architecture | | Spanish term or phrase: fichas de análisis histórico-crítico | In a discussion of historic preservation / conservation (Peru). I'm comfortable using "analysis sheets" (unless someone has a better suggestion...) but I've never heard or used the term "historical-critical" - when I search it, all of the references are biblical/literary. I just can't come up with an equivalent in English for my context - architecture, building, preservation.
Any help would be appreciated. |
| gcnycKudoZ activityQuestions: 7 (none open) Answers: 0
| Local time: 21:53
|
| | critical historical analysis sheets / data sheets | Explanation: It is a moot point whether "critical historical" should be hyphenated, but it usually isn't, so I've been guided here by convention.
Spanish is very fond of these double-barrelled adjectives: histórico-político, artístico-literario, etc.; English much less so. In many cases, such as these two, they just mean that the thing they qualify has both these qualities: it is both historical and political or both artistic and literary, and that is how we would express them in English. You could say "historico-political analysis", but it's awkward; the natural solution is "historical and political (or political and historical) analysis". The order of the two adjectives is not usually significant.
In other cases, however, the two conjoined adjectives are not of equal status; one qualifies the other. Take, for example, "una biblioteca histórico-médica". This is not a library that is both historical and medical (containing books on both history and medicine); it is either a library containing historical (ie. old) books on medicine, or a library containing books on the history of medicine. You would probably call it either a historical medical library or perhaps a history of medicine library, but not a historical and medical library. In these cases, the order of the adjectives may be significant.
I think we are dealing here with the second case. "Análisis histórico-crítico" does not mean analysis that is both historical and critical (or sometimes historical and sometimes critical), but analysis that uses a critical historical method, or perhaps a historical critical method. In biblical studies historical criticism, or the historical-critical method or high criticism, is a standard term, and is applied by extension in literature too. Its object is a text, which it criticises (elucidates) historically. In principle it could be applied, by analogy, to non-textual archaeological objects, though that is not necessarily the sense here.
However, "historical-critical" is rarely used in relation to archaeology in English (though of course archaeology is a fundamental tool of historical-critical biblical analysis, but that's a quite different issue). On the other hand, "critical historical archaeology" is quite a common term, and I think it is the one we should use here. It can mean historical archaeology of a critical nature (particularly in the sense of relating archaeological remains to the present), or archaeology informed by historical critical methods (in biblical studies too, "critical-historical" is sometimes used instead of "historical-critical"). A notable example is Mark P. Leone's book Critical Historical Archaeology.
http://www.amazon.com/Critical-Historical-Archaeology-Mark-L...
The next point is that "histórico-crítico" applies to the "análisis", not the "fichas". So I think "analysis" has got to be mentioned. Furthermore, a "ficha de análisis" is a particular type of document, structured according to a pre-established analytical schema. Here is an explanation from an archaeological essay:
"La elaboración de la ficha de análisis o de codificación
Se elaborará un modelo de ficha para cada una de las villas que recabe toda su información relevante. La ficha de análisis o de codificación es un documento que contiene de forma abreviada los indicadores que se pretenden medir y que acabará conformando una base de datos numéricos, textuales y gráficos, entre los que cabe destacar, por ejemplo, la planimetría de cada villa y los estudios espaciales realizados a través de misma, representados en diferentes capas."
http://www.elfuturodelpasado.com/elfuturodelpasado/Ultimo_nu...
I think "analysis sheet", your suggestion, would be OK, and is accurate. An alternative, which fits the above description pretty well, might be "data sheet". |
| Selected response from:
Charles Davis Local time: 03:53
| Grading comment How incrediby thorough! So true about the ubiquitous hyphenated adjectives.. I think the most important point that I had missed was that "histórico-crítico" should apply to "análisis" and not "fichas" - that makes all the difference for this document and others in the same project. Thanks very much! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
11 hrs confidence:   critical historical analysis sheets / data sheets
Explanation: It is a moot point whether "critical historical" should be hyphenated, but it usually isn't, so I've been guided here by convention.
Spanish is very fond of these double-barrelled adjectives: histórico-político, artístico-literario, etc.; English much less so. In many cases, such as these two, they just mean that the thing they qualify has both these qualities: it is both historical and political or both artistic and literary, and that is how we would express them in English. You could say "historico-political analysis", but it's awkward; the natural solution is "historical and political (or political and historical) analysis". The order of the two adjectives is not usually significant.
In other cases, however, the two conjoined adjectives are not of equal status; one qualifies the other. Take, for example, "una biblioteca histórico-médica". This is not a library that is both historical and medical (containing books on both history and medicine); it is either a library containing historical (ie. old) books on medicine, or a library containing books on the history of medicine. You would probably call it either a historical medical library or perhaps a history of medicine library, but not a historical and medical library. In these cases, the order of the adjectives may be significant.
I think we are dealing here with the second case. "Análisis histórico-crítico" does not mean analysis that is both historical and critical (or sometimes historical and sometimes critical), but analysis that uses a critical historical method, or perhaps a historical critical method. In biblical studies historical criticism, or the historical-critical method or high criticism, is a standard term, and is applied by extension in literature too. Its object is a text, which it criticises (elucidates) historically. In principle it could be applied, by analogy, to non-textual archaeological objects, though that is not necessarily the sense here.
However, "historical-critical" is rarely used in relation to archaeology in English (though of course archaeology is a fundamental tool of historical-critical biblical analysis, but that's a quite different issue). On the other hand, "critical historical archaeology" is quite a common term, and I think it is the one we should use here. It can mean historical archaeology of a critical nature (particularly in the sense of relating archaeological remains to the present), or archaeology informed by historical critical methods (in biblical studies too, "critical-historical" is sometimes used instead of "historical-critical"). A notable example is Mark P. Leone's book Critical Historical Archaeology.
http://www.amazon.com/Critical-Historical-Archaeology-Mark-L...
The next point is that "histórico-crítico" applies to the "análisis", not the "fichas". So I think "analysis" has got to be mentioned. Furthermore, a "ficha de análisis" is a particular type of document, structured according to a pre-established analytical schema. Here is an explanation from an archaeological essay:
"La elaboración de la ficha de análisis o de codificación
Se elaborará un modelo de ficha para cada una de las villas que recabe toda su información relevante. La ficha de análisis o de codificación es un documento que contiene de forma abreviada los indicadores que se pretenden medir y que acabará conformando una base de datos numéricos, textuales y gráficos, entre los que cabe destacar, por ejemplo, la planimetría de cada villa y los estudios espaciales realizados a través de misma, representados en diferentes capas."
http://www.elfuturodelpasado.com/elfuturodelpasado/Ultimo_nu...
I think "analysis sheet", your suggestion, would be OK, and is accurate. An alternative, which fits the above description pretty well, might be "data sheet".
| Charles Davis Local time: 03:53 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 52
|
| | Grading comment | How incrediby thorough! So true about the ubiquitous hyphenated adjectives.. I think the most important point that I had missed was that "histórico-crítico" should apply to "análisis" and not "fichas" - that makes all the difference for this document and others in the same project. Thanks very much! |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Feb 2 - Changes made by Charles Davis: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |