Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-07-23 17:54:15 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
|
Spanish to English translations [PRO] Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting | | Spanish term or phrase: una muda | In a text introducing an exhibition of Japanese textile art.
muchas de sus creaciones suelen representarse con un espacio vacío en el interior y sus figuras parecen ser de una guarida, de *una muda* o incluso una cámara de refugio, y en este espacio vacío, es decir en “Ma”, se presencia la existencia de una vida.
I understand several uses of "muda" in Spanish, but none seem to fit here. The Spanish text may also be a translation from the original Japanese, where the word "muda" has its own range of meanings. I know "muda" is a common term imported from Japanese and used in English (and I've seen it on factory walls in Spain, albethey non-Spanish multinationals), and usually related to industrial production philosophy.
Nothing seems to fit with "guarida" and "cámara de refugio" |
| matt robinsonKudoZ activityQuestions: 13 (none open) ( 1 without valid answers) Answers: 82 Spain
| | Local time: 03:53
|
| | enclosure | Explanation: Given the context, I would go for this one definition of muda:
"Cámara o cuarto en que se ponen las aves de caza para que muden sus plumas" (http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=mud...
And as "cage" doesn't seem quite right, I think "enclosure" for this "cámara o cuarto" would be better.
As a "guarida" also has animal connotations, perhaps your 3 spaces could be "a den, an enclosure, or even a refuge/shelter"?
I did also consider "nest" for "muda", but I think the writer is focusing on spaces that offer a particular protection to something or someone vulnerable. |
| Selected response from: ClaraVal Spain
| Grading comment Thanks for your full answer. I was ok on the den and refuge, but muda had me. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
33 mins confidence:  peer agreement (net): +5 enclosure
Explanation: Given the context, I would go for this one definition of muda:
"Cámara o cuarto en que se ponen las aves de caza para que muden sus plumas" (http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=mud...
And as "cage" doesn't seem quite right, I think "enclosure" for this "cámara o cuarto" would be better.
As a "guarida" also has animal connotations, perhaps your 3 spaces could be "a den, an enclosure, or even a refuge/shelter"?
I did also consider "nest" for "muda", but I think the writer is focusing on spaces that offer a particular protection to something or someone vulnerable.
| ClaraVal Spain Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | Thanks for your full answer. I was ok on the den and refuge, but muda had me. |
|
|
| |