ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Art, Arts & Crafts, Painting

título + fecha (format in translation)

English translation: Original Title (Translated title, 19XX)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:04 Sep 27, 2011
Spanish to English translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting
Spanish term or phrase: título + fecha (format in translation)
My question is a general one. In my source text I have the original title of an artwork followed by the year it was executed in parentheses. Assuming I want to provide a translation of the original title in parentheses, what's the correct format:

Original Title (Translated title, 19XX)

or

Original Title (Translated title) (19XX)

I suppose the first option seems preferable to me, but is there a "rule" to be followed on this point?

TIA
Ross Andrew Parker
Local time: 03:53
English translation:Original Title (Translated title, 19XX)
Explanation:
The first option is the most correct.
Selected response from:

Magali Bramon
Spain
Local time: 03:53
Grading comment
Thanks, Magali!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Original Title (Translated title, 19XX)
Magali Bramon
4This is a decision made by the designer that also depends where the information appears
Jenni Lukac
4Kumquats in Syrup [Quinotos en Almíbar]. 1947.
Pablo Julián Davis


Discussion entries: 9





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Original Title (Translated title, 19XX)


Explanation:
The first option is the most correct.

Magali Bramon
Spain
Local time: 03:53
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks, Magali!
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Kumquats in Syrup [Quinotos en Almíbar]. 1947.


Explanation:
Kumquats in Syrup [Quinotos en Almíbar]. 1947.

See http://www.noodletools.com/helpdesk/kb/index.php?action=arti... for MLA (Modern Language Association) form. Art works are italicized, this is pretty standard form. The translation, in my view, should not be, and it should be in square brackets to set it off clearly as a translator's rendition of the title. The date should be separate from the title of the artwork. This is how I would approach it in bibliographical form. If it's within the text, I would change the period after the square brackets to a comma.

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2011-09-27 14:45:10 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I forgot to add: putting the year in parentheses, if this is an in-text citation, would be perfectly fine. I also meant to say that the date should absolutely be separate from the translated title of the artwork. Thanks!

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2011-09-27 14:47:04 GMT)
--------------------------------------------------

If the artist gave the work an alternate title in another language, then in this case, for instance, I would render the title this way: Kumquats in Syrup/Quinotos en Almíbar - but this pretty clearly seems not to be the case with your query.

Pablo Julián Davis
Local time: 20:53
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
This is a decision made by the designer that also depends where the information appears


Explanation:
Just as an example, the format used in the exhibition catalog published by The Fine Arts Museum of San Francisco for The New Painting Impressionism 1874-1886 varies within the same publication. Examples:

Pierre-Auguste Renoir
La Seine à Champrosay, 1876 - followed by:
Now known as Bords de Seine à Champrosay (title in italics) and the translation of the new title, Banks of the Seine at Champrosy, in parentheses.
However, on the facing page, the style shifts a bit:
Alfred Sisley
Scieurs de long, 1876
Pit Sawyers
The only information placed in parentheses here is the conversion of inches into metric measurement.

Another catalogue on my bookshelf from the Thyssen-Bornemisa Museum more or less follows the same form, however it is worth noting that it gives titles in Spanish followed by titles in English, both in italics (although the date is not in italics) and does not mention a German title for a work borrowed from the Städel Museum in Frankfurt:
ERNST LUDWIG KIRCHNER
La maravillosa historia de Peter Schlemihl, 1915
Peter Schlemihl's Wonderful Story

I won't go on and on, but I do suggest asking what the book designer prefers for book entries and what the museum or gallery owner or curator would prefer for wall labels.



Jenni Lukac
Local time: 03:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 124
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: