ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Art, Arts & Crafts, Painting

Actriz y director durante una charla de reconocimiento del personaje

English translation: The actress/actor and director discussing the character


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Actriz y director durante una charla de reconocimiento del personaje
English translation:The actress/actor and director discussing the character
Entered by: Charles Davis
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:27 Oct 1, 2011
Spanish to English translations [Non-PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / performing arts
Spanish term or phrase: Actriz y director durante una charla de reconocimiento del personaje
Profesores, queremos titular una imagen para un libro con dos personalidades -del medio artístico- como protagonistas. Sería correcta esta traducción?: Actress and director during a character recognition talk. Muchas gracias.
Blenda
The actress/actor and director discussing the character
Explanation:
I think this is all you need and is what would be said in English.

"Character recognition talk" is not an established expression, and in any case "reconocimiento" doesn't mean "recognition" here: it is related to the first definition of "reconocer" in the DRAE: "Examinar con cuidado algo o a alguien para enterarse de su identidad, naturaleza y circunstancias". In other words, they are discussing the character she is going to play, analysing the character together, something that actors and directors usually do. I think the natural way to express this is simply "discussing the character"; any more literal version, such as "during a character analysis discussion" or even "during a talk to analyse the character", just doesn't sound natural, and "discussing the character" really conveys the same meaning.

I should point out that although most people still use the word "actress", and I personally do, it is nowadays becoming obsolete in theatrical circles (I'm not so sure about cinematic circles). The word "actor" is generally used for both sexes. If they need to specify they prefer "female actor" to "actress". It's a PC thing.

"While discussing the character of MacReady, director John Carpenter and actor Kurt Russell discussed having MacReady be a former Vietnam chopper pilot"
http://www.imdb.com/title/tt0084787/trivia?tr=tr0775874

"Actor Harrison Ford has stated that when he and director Ridley Scott were discussing the character prior to filming, they both agreed that Deckard was not a replicant."
http://en.wikipedia.org/wiki/Rick_Deckard

I think it wants an initial article in English: "The actor/actress and director", rather than just "Actor/actress and director". That's a matter of personal taste; it's not crucial.
Selected response from:

Charles Davis
Local time: 03:53
Grading comment
El criterio y la experiencia serían determinantes para disipar la incertidumbre en el momento de hacer la interpretación. Mi aprecio y gratitud por esta oportuna y valiosa información.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3The actress/actor and director discussing the characterCharles Davis
4Actress and director in character exploration/development discussion
Pablo Julián Davis
4Actress and director during a chat honoring the character
Debora Blake
4Actress and director during a discussion of the character recognitionjdencic


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Actress and director during a discussion of the character recognition


Explanation:
...

jdencic
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Actress and director during a chat honoring the character


Explanation:
Para "charla", pienso que "chat" conviene mejor porque "discussion" evoca algo más formal. También, diría "honoring the character" porque fluye mejor y suena más bonito. Cuidado: "honoUring" si querés escribirlo en versión "UK". :)

Debora Blake
Local time: 03:53
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
The actress/actor and director discussing the character


Explanation:
I think this is all you need and is what would be said in English.

"Character recognition talk" is not an established expression, and in any case "reconocimiento" doesn't mean "recognition" here: it is related to the first definition of "reconocer" in the DRAE: "Examinar con cuidado algo o a alguien para enterarse de su identidad, naturaleza y circunstancias". In other words, they are discussing the character she is going to play, analysing the character together, something that actors and directors usually do. I think the natural way to express this is simply "discussing the character"; any more literal version, such as "during a character analysis discussion" or even "during a talk to analyse the character", just doesn't sound natural, and "discussing the character" really conveys the same meaning.

I should point out that although most people still use the word "actress", and I personally do, it is nowadays becoming obsolete in theatrical circles (I'm not so sure about cinematic circles). The word "actor" is generally used for both sexes. If they need to specify they prefer "female actor" to "actress". It's a PC thing.

"While discussing the character of MacReady, director John Carpenter and actor Kurt Russell discussed having MacReady be a former Vietnam chopper pilot"
http://www.imdb.com/title/tt0084787/trivia?tr=tr0775874

"Actor Harrison Ford has stated that when he and director Ridley Scott were discussing the character prior to filming, they both agreed that Deckard was not a replicant."
http://en.wikipedia.org/wiki/Rick_Deckard

I think it wants an initial article in English: "The actor/actress and director", rather than just "Actor/actress and director". That's a matter of personal taste; it's not crucial.

Charles Davis
Local time: 03:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 52
Grading comment
El criterio y la experiencia serían determinantes para disipar la incertidumbre en el momento de hacer la interpretación. Mi aprecio y gratitud por esta oportuna y valiosa información.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lindsay Spratt: Yes, and I usually go with actor these days, but I do still hear 'actress' a lot.
1 hr
  -> Thanks, Lindsay :) Yes, I've noticed that the Guardian, for example, never uses the word "actress" now. I don't feel strongly about it, but I would tend to avoid it in writing.

agree  Isamar: Yes, and you even hear "actresses" nowadays referring to themselves as actors as opposed to actresses.
2 hrs
  -> Very much so! Thanks, Isamar :)

agree  Lourdes Sanchez
3 hrs
  -> ¡Gracias, Lourdes!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Actress and director in character exploration/development discussion


Explanation:
as I see it, 'reconocimiento' here is not in the sense of recognition por honor, but rather of exploration, the way 'reconocimiento de terreno' is reconnaissance. 'character exploration' and 'character development' are two alternatives, more or less interchangeable - actually I think 'exploration' would be an earlier step, brainstorming, while 'development' would be what follows - mis dos centavitos, de todas formas.

"The actor must also have an ability to fulfill a director's physical instruction ... e.g. script creation, character exploration and development, rehearsals, auditions, ..." (theactorsprogram.co.nz/classes.html )


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-10-01 14:41:43 GMT)
--------------------------------------------------

"The Actor's Process: A Character Exploration of April White from ... BFA acting training in the development of the character..." (http://www.brooklyn.cuny.edu/pub/departments/bcurj/pdf/Ander...

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-10-01 14:43:16 GMT)
--------------------------------------------------

Typo, sorry - at start of my explanation, I meant to write "not in the sense of recognition or honor, but rather..." Saludos a todos!

Pablo Julián Davis
Local time: 20:53
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 2, 2011 - Changes made by Charles Davis:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: