Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [Non-PRO] Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / performing arts | | Spanish term or phrase: Actriz y director durante una charla de reconocimiento del personaje | | Profesores, queremos titular una imagen para un libro con dos personalidades -del medio artístico- como protagonistas. Sería correcta esta traducción?: Actress and director during a character recognition talk. Muchas gracias. |
| BlendaKudoZ activityQuestions: 5 (none open) Answers: 0
|
| | The actress/actor and director discussing the character | Explanation: I think this is all you need and is what would be said in English.
"Character recognition talk" is not an established expression, and in any case "reconocimiento" doesn't mean "recognition" here: it is related to the first definition of "reconocer" in the DRAE: "Examinar con cuidado algo o a alguien para enterarse de su identidad, naturaleza y circunstancias". In other words, they are discussing the character she is going to play, analysing the character together, something that actors and directors usually do. I think the natural way to express this is simply "discussing the character"; any more literal version, such as "during a character analysis discussion" or even "during a talk to analyse the character", just doesn't sound natural, and "discussing the character" really conveys the same meaning.
I should point out that although most people still use the word "actress", and I personally do, it is nowadays becoming obsolete in theatrical circles (I'm not so sure about cinematic circles). The word "actor" is generally used for both sexes. If they need to specify they prefer "female actor" to "actress". It's a PC thing.
"While discussing the character of MacReady, director John Carpenter and actor Kurt Russell discussed having MacReady be a former Vietnam chopper pilot"
http://www.imdb.com/title/tt0084787/trivia?tr=tr0775874
"Actor Harrison Ford has stated that when he and director Ridley Scott were discussing the character prior to filming, they both agreed that Deckard was not a replicant."
http://en.wikipedia.org/wiki/Rick_Deckard
I think it wants an initial article in English: "The actor/actress and director", rather than just "Actor/actress and director". That's a matter of personal taste; it's not crucial. |
| Selected response from:
Charles Davis Local time: 03:53
| Grading comment El criterio y la experiencia serían determinantes para disipar la incertidumbre en el momento de hacer la interpretación. Mi aprecio y gratitud por esta oportuna y valiosa información. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  
3 hrs confidence:  peer agreement (net): +3 The actress/actor and director discussing the character
Explanation: I think this is all you need and is what would be said in English.
"Character recognition talk" is not an established expression, and in any case "reconocimiento" doesn't mean "recognition" here: it is related to the first definition of "reconocer" in the DRAE: "Examinar con cuidado algo o a alguien para enterarse de su identidad, naturaleza y circunstancias". In other words, they are discussing the character she is going to play, analysing the character together, something that actors and directors usually do. I think the natural way to express this is simply "discussing the character"; any more literal version, such as "during a character analysis discussion" or even "during a talk to analyse the character", just doesn't sound natural, and "discussing the character" really conveys the same meaning.
I should point out that although most people still use the word "actress", and I personally do, it is nowadays becoming obsolete in theatrical circles (I'm not so sure about cinematic circles). The word "actor" is generally used for both sexes. If they need to specify they prefer "female actor" to "actress". It's a PC thing.
"While discussing the character of MacReady, director John Carpenter and actor Kurt Russell discussed having MacReady be a former Vietnam chopper pilot"
http://www.imdb.com/title/tt0084787/trivia?tr=tr0775874
"Actor Harrison Ford has stated that when he and director Ridley Scott were discussing the character prior to filming, they both agreed that Deckard was not a replicant."
http://en.wikipedia.org/wiki/Rick_Deckard
I think it wants an initial article in English: "The actor/actress and director", rather than just "Actor/actress and director". That's a matter of personal taste; it's not crucial.
| Charles Davis Local time: 03:53 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 52
|
| | Grading comment | El criterio y la experiencia serían determinantes para disipar la incertidumbre en el momento de hacer la interpretación. Mi aprecio y gratitud por esta oportuna y valiosa información. |
| | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |