ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Art, Arts & Crafts, Painting

ya como registros o apuntes sobre la expresividad

English translation: or as records or notes on the expressive power


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:ya como registros o apuntes sobre la expresividad
English translation:or as records or notes on the expressive power
Entered by: Charles Davis
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:58 Jan 3, 2012
Spanish to English translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / Museum exhibit - painting
Spanish term or phrase: ya como registros o apuntes sobre la expresividad
Context: an essay about 20th Century Mexican drawings. I'm not completely sure what they mean here by registros o apuntes. Is registros here "an account, documentation of something" and notes "a commentary", or am I way off? Thanks to all.


Por último, José Clemente Orozco y David Alfaro Siqueiros, los otros dos autores de grandes murales practicados en edificios públicos, dan cuenta de su producción más intimista, a partir de una selección de dibujos que se refieren a la libertad y fuerza de las líneas que conforman escenas simbólicas o abiertamente trágicas, ya como bocetos preparatorios de ideas que, posteriormente, plasmaron en los enormes formatos avalados por el Estado, ya como registros o apuntes sobre la expresividad que, eventualmente, pueden llegar a alcanzar detalles de cuerpos humanos, escenas de la vida cotidiana o vistas urbanas.
teju
Local time: 19:54
or as records or notes on the expressive power
Explanation:
In this case, I believe a simple, literal version is the best and most suitable.

There is no doubt at all that this refers to graphic, not written material. These are, explicitly, "dibujos", and "como" refers to their function: they are drawings that function either as ("ya como") preparatory sketches ("bocetos preparatorios") of ideas which the artists later expressed ("plasmaron") in their large-scale murals, or as ("ya como") "registros" or "notas".

I see no objection to the obvious, literal translations of these terms as "records" and "notes", and I do not think any alternative terms will do as well. A "registro" is a record taken of something; "registrar" is the act of recording. It is a visual record, capturing something seen for later consultation. "Apuntes", in the visual arts, will often be translated as "sketches" ("dibujo[s] tomado[s] del natural rápidamente", DRAE definition 3), and that is, of course, what these are, but it is not what they should be called here, because, as I say, "ya como" is not referring to what they actually are but to the function they perform. And that function is, simply and straighforwardly, notes. I don't think "commentary" is so suitable, because it implies a connected, multiple set of comments, articulating propositions of some sort, whereas these "apuntes" are simply responses to something that are jotted down in the heat of the moment: notes.

For "expresividad", I wouldn't actually rule out "expressiveness", but I prefer "expressive power" here. What is recorded or noted in these drawings is the capacity of bodies, scenes of daily life or urban landscapes to express things. All these subjects can surely be expressive: landscapes, including urban landscapes, can be intensely expressive. What about Monet, to take just one example?

What is expressed can often, if not always, be summed up as feelings or emotions. But "expresividad" doesn't strictly mean the feelings expressed; it means the capacity of these visual subjects to express those feelings: their expressive power.

My main doubt here is the preposition; I'm not sure whether it should be "records or notes on" or "records or notes of". Strictly one would say "records of", but "notes" could be followed by "of" or "on". I would finally opt for "on", not simply because it corresponds more literally to "sobre", but because it means that the expressiveness of the subjects has in some sense been processed by the artists' visual sensibilities and then set down in the "apuntes"; the notes are about, not simply of, the subjects.

"Eventualmente" could be translated "sometimes". But I would be inclined to say "may happen to possess", which would be closer to the strict sense of "eventualmente" as "casualmente".

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-01-03 23:29:53 GMT)
--------------------------------------------------

Hi, teju. Let me think about it for a few minutes; I'll get back to you soonest.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-01-03 23:48:52 GMT)
--------------------------------------------------

Personally I'd just change a few details (with all the usual caveats about how there's never one right way to do it):

"reveal the most intimate side of their work through a selection of drawings that highlight the freedom and strength of lines depicting symbolic or openly tragic scenes, either as studies for ideas they later expressed in large-scale compositions commissioned by the government, or as records or notes on the expressive power that details of human bodies, scenes from daily life or urban landscapes may happen to possess."

Hope this helps!

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2012-01-04 14:51:35 GMT)
--------------------------------------------------

I must admit I'm surprised by your client's reaction. I don't think it's difficult to grasp that "records or notes" is being used as a metaphor here, in the exactly the same way "registros o apuntes" is in the Spanish. I don't know whether it's worth trying to argue the point; if he didn't get it straight off, he would be probably be difficult to convince. Maybe it would be safer and easier just to put something like "rough sketches", although to my mind that would not really be adequate as a translation.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2012-01-04 15:48:34 GMT)
--------------------------------------------------

I don't know whether it might help to have a few examples of how sketches can be described as metaphorical "records" or "notes":

"The sketches in these volumes were done quickly to catch the features of a passing scene, to note the form and rhythms of a tree, as preliminary experiments in handling complex visual material. As indicators of a part of Carr's process of making art, and as notes of several significant trips made during a turning point in her life as an artist, they are fascinating and illuminating."
Description of Seven Journeys: The Sketchbooks of Emily Carr, by Doris Shadbolt
http://www.dmpibooks.com/book/seven-journeys

"A characteristic throughout has been the artist’s experimentation with space, at times using conventional perspective and at others dispensing with this, treating the canvas surface as a pictorial field. In the most abstract of these, the objects become less easily identifiable and instead function as notes of form and colour contained within an overall design."
http://www.nationalgalleries.org/whatson/exhibitions/elizabe...

"This paper explores the kinds of information which can be gathered from ledger art, discussing the images both as vital documents of their creators and users and as records of specific events and portraits of known protagonists."
http://www.jstor.org/pss/3536977

"The value of these drawings as records of an actual state of the building, as we have seen, varies."
http://books.google.es/books?id=qTUxBS7dmRIC&pg=PA168&lpg=PA...

Maybe you could meet the objection halfway by putting something like "as (rough) sketches recording the expressive power", or if the word "recording" could be mistaken for a reference to sound, perhaps "as (rough) sketches providing a record of...".
Selected response from:

Charles Davis
Local time: 03:54
Grading comment
Fantastic reasoning and resources to back up your interpretation. Kudos, Charles!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1or as records or notes on the expressive powerCharles Davis
4or in the form of notes and lively/expressive sketches
Jenni Lukac


Discussion entries: 10





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
or in the form of notes and lively/expressive sketches


Explanation:
One option. You have to be very careful with translating expresividad as expressiveness here as the author mentions landscape as well as figures. "Registros and apuntes" could both be meant as visual, in which case "studies and sketches" or "vignettes and sketches" might work better.

Jenni Lukac
Local time: 03:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 124
Notes to answerer
Asker: Thank you for answering Jenni. The way I read this, expresividad here means feelings or emotions. RAE expresivo: que manifiesta con gran viveza lo que siente o piensa. Eventualmente means casualmente, sometimes. Please see my draft above, I would appreciate your opinion.

Asker: I wish I could split the points, thank you so very much for all the time you took to research this, I appreciate it very much!

Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
or as records or notes on the expressive power


Explanation:
In this case, I believe a simple, literal version is the best and most suitable.

There is no doubt at all that this refers to graphic, not written material. These are, explicitly, "dibujos", and "como" refers to their function: they are drawings that function either as ("ya como") preparatory sketches ("bocetos preparatorios") of ideas which the artists later expressed ("plasmaron") in their large-scale murals, or as ("ya como") "registros" or "notas".

I see no objection to the obvious, literal translations of these terms as "records" and "notes", and I do not think any alternative terms will do as well. A "registro" is a record taken of something; "registrar" is the act of recording. It is a visual record, capturing something seen for later consultation. "Apuntes", in the visual arts, will often be translated as "sketches" ("dibujo[s] tomado[s] del natural rápidamente", DRAE definition 3), and that is, of course, what these are, but it is not what they should be called here, because, as I say, "ya como" is not referring to what they actually are but to the function they perform. And that function is, simply and straighforwardly, notes. I don't think "commentary" is so suitable, because it implies a connected, multiple set of comments, articulating propositions of some sort, whereas these "apuntes" are simply responses to something that are jotted down in the heat of the moment: notes.

For "expresividad", I wouldn't actually rule out "expressiveness", but I prefer "expressive power" here. What is recorded or noted in these drawings is the capacity of bodies, scenes of daily life or urban landscapes to express things. All these subjects can surely be expressive: landscapes, including urban landscapes, can be intensely expressive. What about Monet, to take just one example?

What is expressed can often, if not always, be summed up as feelings or emotions. But "expresividad" doesn't strictly mean the feelings expressed; it means the capacity of these visual subjects to express those feelings: their expressive power.

My main doubt here is the preposition; I'm not sure whether it should be "records or notes on" or "records or notes of". Strictly one would say "records of", but "notes" could be followed by "of" or "on". I would finally opt for "on", not simply because it corresponds more literally to "sobre", but because it means that the expressiveness of the subjects has in some sense been processed by the artists' visual sensibilities and then set down in the "apuntes"; the notes are about, not simply of, the subjects.

"Eventualmente" could be translated "sometimes". But I would be inclined to say "may happen to possess", which would be closer to the strict sense of "eventualmente" as "casualmente".

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-01-03 23:29:53 GMT)
--------------------------------------------------

Hi, teju. Let me think about it for a few minutes; I'll get back to you soonest.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-01-03 23:48:52 GMT)
--------------------------------------------------

Personally I'd just change a few details (with all the usual caveats about how there's never one right way to do it):

"reveal the most intimate side of their work through a selection of drawings that highlight the freedom and strength of lines depicting symbolic or openly tragic scenes, either as studies for ideas they later expressed in large-scale compositions commissioned by the government, or as records or notes on the expressive power that details of human bodies, scenes from daily life or urban landscapes may happen to possess."

Hope this helps!

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2012-01-04 14:51:35 GMT)
--------------------------------------------------

I must admit I'm surprised by your client's reaction. I don't think it's difficult to grasp that "records or notes" is being used as a metaphor here, in the exactly the same way "registros o apuntes" is in the Spanish. I don't know whether it's worth trying to argue the point; if he didn't get it straight off, he would be probably be difficult to convince. Maybe it would be safer and easier just to put something like "rough sketches", although to my mind that would not really be adequate as a translation.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2012-01-04 15:48:34 GMT)
--------------------------------------------------

I don't know whether it might help to have a few examples of how sketches can be described as metaphorical "records" or "notes":

"The sketches in these volumes were done quickly to catch the features of a passing scene, to note the form and rhythms of a tree, as preliminary experiments in handling complex visual material. As indicators of a part of Carr's process of making art, and as notes of several significant trips made during a turning point in her life as an artist, they are fascinating and illuminating."
Description of Seven Journeys: The Sketchbooks of Emily Carr, by Doris Shadbolt
http://www.dmpibooks.com/book/seven-journeys

"A characteristic throughout has been the artist’s experimentation with space, at times using conventional perspective and at others dispensing with this, treating the canvas surface as a pictorial field. In the most abstract of these, the objects become less easily identifiable and instead function as notes of form and colour contained within an overall design."
http://www.nationalgalleries.org/whatson/exhibitions/elizabe...

"This paper explores the kinds of information which can be gathered from ledger art, discussing the images both as vital documents of their creators and users and as records of specific events and portraits of known protagonists."
http://www.jstor.org/pss/3536977

"The value of these drawings as records of an actual state of the building, as we have seen, varies."
http://books.google.es/books?id=qTUxBS7dmRIC&pg=PA168&lpg=PA...

Maybe you could meet the objection halfway by putting something like "as (rough) sketches recording the expressive power", or if the word "recording" could be mistaken for a reference to sound, perhaps "as (rough) sketches providing a record of...".

Charles Davis
Local time: 03:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 52
Grading comment
Fantastic reasoning and resources to back up your interpretation. Kudos, Charles!
Notes to answerer
Asker: Fantastic analysis of the piece! I agree with your assessment, I don't know how to thank you, you hit it out of the park!

Asker: How's this: show a more intimate art through a selection of drawings featuring the freedom and strength of lines depicting symbolic or openly tragic scenarios, either as studies for ideas they later expressed in large format commissioned by the government, or as records or notes on the expressive power they may happen to posses of details of human bodies, scenes from daily life or urban landscapes.

Asker: It helps a lot, thanks again Charles. I ended up sending an email to my client after all. While he didn't write the essay, I wanted his opinion on my rough draft. This is what he wrote: As far as "records and notes" that's somewhat hard to understand. It seems to me they are referring to sketches as indicated above with the word "studies" as well as preliminary drawings, not records or notes. All of the art displayed is visual, not literary. Back to the drawing board with "records and notes". This art historian didn't like these terms. Ugh! I could either change it or explain to him why I chose those two terms. What bothers me it's the fact he thinks they are confusing.

Asker: I actually explained to my client the reasoning behind keeping the translation more literal and he understood the explanation. I think what you proposed this last time is a good compromise, "as rough sketches to record the expressive power"... Thanks again Charles.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Orlando W. Robson: well explained.
9 hrs
  -> Many thanks, Orlando :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 4 - Changes made by Charles Davis:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: