|Spanish to English translations [PRO]|
Art/Literary / film, sayings
|Spanish term or phrase: Estamos en la casa del jabonero que no cabe, resbale.|
|Phrase from Mexican movie (1950's) I'm subtitling. The character saying it is a suporter of a crooked politician who has just found out that he's been betrayed by his party. I get the feeling it's a saying and not literal! Thanks for any input!|
|English translation:We are at the soapmaker's house: either you fall, or slip|
From a very popular saying in Mexico: "En casa del jabonero, el que no cae, resbala" (at the soapmaker's house, he who doesn't fall, slips).
The last word "resbale" is missing the "que" (que resbale), which is commmon in daily language. We always avoid using prepositions anyway...
hope it helps.
Selected response from:
Local time: 10:31
|Thanks for your prompt response! What a great saying too! |
4 KudoZ points were awarded for this answer
14 mins confidence: peer agreement (net): +2 | |
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations