Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
|Spanish term or phrase: "quadret a modo de lamina"|
|Written in 17th C. Spanish. This is the title of an inventory of paintings. There is no more context that might help.|
To show my working method a little I can say that my first musings went like this:
"cuadrado pequeño?... cuarderno pequeño?.. bloque de notas..." "Layers, sheets, plates, illustrations...."
AND HENCE: "Illustrated Notebook" sugggested itself. But this intuitive translation may well be "off track" -
I think (gut feeling) you're on the right track about the notebook. I'm just specifying the size of paper, which is quite subjective. In the Gutenberg days if you folded printing paper in half, it was a folio (about the size of "El País") and if you folded that again it was a quarto, which is about the size of a small sketchbook. Suerte. Animo! I've just finished a horrid one myself.
Selected response from:
Local time: 20:39
|"Polly" gets the peanuts for enlightening me as to the origins of folio :-)... Obvious when you know, isn't it? I think I'll try and work that into the answer.|
Where did "foolscap" come from then? Don't bother to reply if its in the OED, which I'll reach for when I finish thanking you both :-)
3 KudoZ points were awarded for this answer
What do you think of...
I found tableau in the Appleton's Dictionary and it gives the sense of of a cuadro ilustrativo...
Hope this helps. Good luck! :)
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations