global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » Spanish to English » Art/Literary

cortijos, caza del moro, magrebi,

English translation: shantytowns, Arab-bashing, Northwest African


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:36 Oct 2, 2000
Spanish to English translations [PRO]
Spanish term or phrase: cortijos, caza del moro, magrebi,
All related to recent racial riots in Spain. A lot of interviews contain the above words.

Cortijos os the Andalusian cortijo (rich person ranch) but a reference to where illegal workers
are living - shacks, shants, abandoned houses etc.

I also need the despective term for moro and a translation for magrebi. I am inclined to use 'arab' and 'magrebi' or North African.

Apart from suggested translations, I would appreciate any information, whether English or Spanish to clarify these terms.
English translation:shantytowns, Arab-bashing, Northwest African
The term "Maghrebi", while correct, I think is too little-known among English speakers.
Selected response from:

xxxJon Zuber
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer


Summary of answers provided
nashantytowns, Arab-bashing, Northwest AfricanxxxJon Zuber
naMaghrebi, hovel, sand nDavid Moore
na"cortijo" may be translated as farms, country estates
naabandoned farmhouses; Ay-rabs / Ay-rab-baiting or Ay-rab hounding; North Africans
Yolanda Broad



1 hr
abandoned farmhouses; Ay-rabs / Ay-rab-baiting or Ay-rab hounding; North Africans

Info from my husband, the Spain expert: the difference between a rancho and other kinds of farms in Spain is that the ranchos are self-contained: the farmer (ranchero) lives on his property, rather than in a farming village, as is the case with many Spanish farmers. Ranchos are *not* particularly large properties, nor wealthy, either. Southern Andalusia is full of abandoned ranchos, because many farmers have died heirless, or their heirs just have been interested in taking over when their parents passed on. And a lot of them have just not been financially viable, and were abandoned for that reason.

Over here, when people want to be dispective towards Arabs, they (mis)pronounce the word as: Ay-rab. Or *ragheads* (that's for those who wear turbans). Since I don't have the rest of your sentence, I'm guessing what would fit best. I've suggested a couple, up above, but can think of a number of others. Pick what suits you: flushing out Ay-rabs, hunting/running/chasing down As... Whatever they are doing to those poor Arabs, it will fit one of those contexts where the Arab is the "prey" and the Spaniard is the hunter. In the U.S., our illegal immigrants are "wetbacks"--usually Mexicans who cross the border into the U.S. by wading across the Rio Grande (called the Rio Bravo south of the border...). And I've seen articles in French on the Arabs who wind up in Spain (or at least wash ashore drowned onto Spanish beaches) where they are referred to as "dos mouillés" (literal translation of *wetback*). That is, the concept of the U.S. illegal Mexican immigrant is familiar enough to the French reader that the parallel is easily drawn.
From the Oxford Superlex:

Maghrébin Maghrébine / mag1ebE~, in / nom masculin et féminin
1 (habitant) inhabitant of the Maghreb;
2 (immigré) North African.
3. adjectif North African, Maghrebi.

    Oxford Superlex
    Roget's International Thesaurus
Yolanda Broad
United States
Local time: 23:07
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 668
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
"cortijo" may be translated as farms, country estates

where, unfortunately, illegal workers may be kept...
I suggest "Moro" manhunts; its difficult to maintain the derogatory tenor of the original. The "moro" in this case is North African,...
as explained by "magrebí", which in Arabic means "westerner"; i.e., inhabitant of the Sahara and North Africa, the west, with geographical reference to Arabia (note that these people are non-Semitic, more likely Hamitic or Tuaregs). "Magreb" is also the word that Morocco uses for itself in its tourism posters.

Local time: 05:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 7645
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs
Maghrebi, hovel, sand n

1. magrebí = Maghrebi (Oxford)

2. hovel = a small, wretched and often dirty house (Webster)

3. In Murcia, "los moros" is always used pejoratively and with disgust. The closest I have ever heard in English was "sand n" (the n being the term used by white racists in the US to refer to African Americans and not accepted for submission here) since the ignorant assume that all Arabs come from desert regions. Both imply intolerance and racism. Use the English term sparingly and with extreme caution.

David Moore
PRO pts in pair: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs
shantytowns, Arab-bashing, Northwest African

The term "Maghrebi", while correct, I think is too little-known among English speakers.

xxxJon Zuber
PRO pts in pair: 172
Grading comment

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Yolanda Broad
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also: