Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [Non-PRO]|
|Spanish term or phrase: ni son todos los que están ni están todos los que son|
|Can someone give me a good English equivalent to this saying? Thanks.|
|Matter, such and gold|
Hola. Taughy one. Two more or less straight translations:
Mine: "Neither are here all who matter nor they matter all who're here".
The Link's: "Neither all who are here are [such], nor all who are [such], are here".
And then, how about looking at it from another point of view doing some adaptations?: "Neither all that glitters is gold nor all that's gold glitters".
Time to dust off our Shakespeares now...
Selected response from:
Local time: 08:36
|Thank you so much, I know it was a difficult question. Barbara|
4 KudoZ points were awarded for this answer
4 mins confidence: peer agreement (net): +2