20:08 Jul 3, 2002 |
Spanish to English translations [Non-PRO] Art/Literary | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Lia Fail (X) Spain Local time: 13:14 | |||
Grading comment
|
with the performer´s personal experience, just like an interview and guarantee of being... Explanation: Wow, this art language can get so complex sometimes... opinions please... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"with their own personal executive experience, gained through reporting and guaranteeing" Explanation: "with their own personal executive experience, gained through reporting and guaranteeing" Good luck, aob! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
two attempts Explanation: It's a bit difficult to figure out here WHO is doing WHAT to WHOM, WHEN and WHERE and WHY (pretentious waffle is what many people would call it!) Here are two attempts: ...(involvement) of this kind of artistic representation of the humman figure (in which different registers are contemplated) with the personal experience of the artist, in the form of a report guaranteed to be both social and real. REPORT becuase it describes what Nelly and Co are doing ...(the involvement) of this kind of artistic representation of the humman figure (in which different registers are contemplated) with the personal experience of the artist, in the form of a graphic chronicle and with the social and real being assured. GRAPHIC CHRONICLE, just in case it’s the artist they are referring to! This part is really crappy: y garantía del ser de lo social y lo real. Given that it's poor, not correct etc, I think you can interpret it very freely... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.